GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Apr 27, 2009 |
English to Hindi translations [PRO] Social Sciences - Internet, e-Commerce Additional field(s): Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ This question was created by: This question is closed
Selected response from: Lalit Sati India Grading comment
|
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | फ़्लैश मॉब (आकस्मिक भीड़) |
|
फ़्लैश मॉब (आकस्मिक भीड़) Definition from BBC: सूचना और संचार क्राँति का एक मज़ेदार प्रयोग इन दिनों पश्चिमी देशों में दिखाई दे रहा है. यह न्यूयॉर्क से शुरु हुआ और अब ब्रिटेन के शहरों तक आ पहुँचा है. हो यह रहा है कि दो-तीन सौ लोगों को इंटरनेट के ज़रिए संदेश भेजकर यानी ई-मेल भेजकर शहर में किसी भी जगह इकट्ठा कर लिया जाता है और फिर यह भीड़ किसी भी दुकान में घुस जाते हैं. इनका उद्देश्य सिर्फ एक माहौल बनाना है जिसमें अफ़रा-तफ़री जैसा कुछ दृश्य होता है और ख़ूब शोर-शराबा होता है. इस तरह की भीड़ से, जिसे 'फ्लैश मॉब' कहा जा रहा है, अब तक किसी गड़बड़ी फैलने की शिकायत नहीं मिली है. Example sentence(s):
Explanation: flash mob को हिन्दी में फ़्लैश मॉब ही लिखा जा सकता है जैसे "रेव पार्टी" लिखा जाता है। हालाँकि मैंने कोष्ठक में 'आकस्मिक भीड़' भी दे रखा है लेकिन मेरे विचार से 'आकस्मिक भीड़' या कोई अन्य हिंदी शब्द या शब्द समूह 'फ़्लैश मॉब' के लिए प्रचलन में नहीं आने वाला क्योंकि मौज-मस्ती का यह "अनूठापन" यदि भारत में चलन में आता है तो इसे उस मध्यवर्ग या अभिजातवर्ग के बीच ही लोकप्रिय होना है जिसकी भाषा अंग्रेज़ी या "हिंग्रेज़ी" ही है। और यह भी कि, आम हिंदी भाषी लोगों के बीच इस विजातीय संस्कृति को अभिव्यक्त करने हेतु "फ़्लैश मॉब" ही अधिक स्वीकार्य होगा। |
| |