https://www.proz.com/kudoz/english-to-hindi/business-commerce-general/6553777-%22place-an-order-on-this-site-%22.html
Aug 21, 2018 04:51
5 yrs ago
English term

\"Place an order on this site\"

English to Hindi Bus/Financial Business/Commerce (general) site MEANS web-site
Hello Hindi Linguists,

Seek help in finding an exact translation for the line - "Place an order on this site" - with the mention that let's not suggest the standard words like:
- इस साईट पर अपना ऑर्डर दें|

Thanks in advance!
Change log

Aug 21, 2018 05:01: Sanjeev Dhadwal changed "Field (write-in)" from "(none)" to "site MEANS web-site"

Discussion

Balvir Chand Aug 22, 2018:
@ Ashutosh Ji चर्चा (Discussion) की इस सुविधा से परिचित करवाने के लिए आपका धन्यवाद जिसका कि मुझे पूर्व ज्ञान नहीं था। भविष्य में चर्चा की इस सुविधा का प्रयोग करना सुनिश्चित करूूंगा। लेकिन एक तरह से मेरा Answers में सुझाव देना ठीक भी है, क्योंकि यदि इस उत्तर को सही चयनित कर लिया जाता है, तो भविष्य में ऐसे किसी वाक्य की दुविधा में पड़े अनुवादक को सीधा कुडोज़ पर सहायता मिल सकेगी। धन्यवाद सहित।
Ashutosh Mitra Aug 22, 2018:
@balvir जी.. मेरी प्रतिक्रिया पर आपके उत्तर के लिए धन्यवाद। लेकिन कुडोज़ में ऐसी स्थितियों के लिए ही, चर्चा (Discussion) की सुविधा दी गयी है।
Sanjeev Dhadwal (asker) Aug 21, 2018:
@Amarpaul: Submissions about the context The usage of the words ‘convoluted rendering’ positively brought a smile, even though it is post-midnight. Primary intent behind posting it on the forum was to solicit suggestion on a ‘tighter’ replication of the source words in Hindi version.
Prima facia, I agree with your comments on the ‘Translation evaluation’. The actual (factual and/or otherwise) replication of the words & context of the source in the translation, however, becomes evident when one re-translates it back to the source. In the translated version I personally, as a matter of viewpoint and preference, do not include any ‘superfluous words’ that do not exist in the original.
After all, the purpose of translation is to capture & replicate the source's context and the words, only, as they exist in the original. The sentence posed herein is, otherwise, a very simple sentence used in day-to-day communication. This gives the translator the leverage to more-or-less use whatever comprehendible word combinations, as the reader would understand.

Hope this clarifies the intent, :).
amarpaul Aug 21, 2018:
@Sanjeev: Just curious ... ... as to why you're seeking a convoluted rendering when you already know the "straight" translation and it would be understood by 100% of Hindi speakers living in modern times. While we can use a dictionary-thesaurus to create more complicated options (as already provided by some learned colleagues), my own test for a good translation is to ask: "Would I ever speak like this in general conversation?" Hence @ashutosh-ji's translation is the only one that makes sense in that it does not distort the meaning too badly. Otehrwise, the one listed in your original post is perfect. The other options are verbal contortions like Baba Ramdev's yogic aasananas :-)
Ashutosh Mitra Aug 21, 2018:
इस (this) जाल-स्थान (site) पर (an) एक (one) आदेश (Order) रखें (place) ... something like this..
You want a translation to communicate the msg, or what?
Sanjeev Dhadwal (asker) Aug 21, 2018:
Context" 'Site' means 'Website'. Seek help in an exact 'replica' of the words in 'English', not the standard ones as mentioned in the initial post.

Thanks!

Proposed translations

+1
2 days 22 hrs
Selected

इस साईट पर अपना ऑर्डर दर्ज करें।

I think that placing an order at a place is like entering your order there.
Note from asker:
@Ajay ... स्टीक, उत्तम
Peer comment(s):

agree acetran
31 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "sdhanyvaad"
+1
4 mins

इस बाज़ार से पसंदीदा सामान खरीदें

...
Note from asker:
Thanks forthe efforts Ashutosh! However, in the source text the words like, 'market', 'favourite', 'from', 'merchandise/materials/things, etc. are nto there. Therefore, the transaltion doesn't present a 'replica' translated version of the 'original'. Thanks, Once again!
Peer comment(s):

agree Shekhar Banerjee : जी, बहुत अच्छा सुझाव है; यदि इस अंगरेजी वाकय का शुद्ध हिंदी रूपांतरण करना ही है तो यह एक अच्छा विकल्प हो सकता है. धन्यवाद!
1 hr
धन्यवाद, शेखर जी!
Something went wrong...
+3
26 mins

इस साईट पर अपना ऑर्डर दें।

आज के इस आधुनिक युग में ज्यादातर लोग इस किस्म की शब्दावली से परिचित ही हैं। तो फिर क्यों किसी अन्य किस्म की शब्दावली का प्रयोग करना। हाँ यदि क्लायंट द्वारा निर्देश दिया गया है, तो वो अलग बात है।
Note from asker:
बलबीर जी, हालांकि आपकी टिपण्णी समकालीन परिपेक्ष में उचित है| किंतु, कुछ ऐसे विलुप्त होते भाषा प्रेमी भी हैं जिनको भाषा के इस ह्रास से अत्यधिक क्षोभ होता है| इसी कारणवश, प्रश्न में ही एक उदाहरण प्रस्तुत किया गया है| सधन्यवाद! संजीव|
Peer comment(s):

agree Parvathi Pappu
13 mins
धन्यवाद पारवथी जी
agree Ravindra Godbole
22 mins
धन्यवाद रविंद्र जी
agree Shekhar Banerjee : सभी मित्रों की भावनाओं का कद्र करते हुए मैं सिर्फ इतना ही कहना चाहूँगा कि जिस प्रकार अंगरेजी में आये दिन हिंदी के शब्दों को शामिल करके उसे समृद्ध किया जा रहा है उसी प्रकार अंग्रेजी के चालू उपयोगों को अपनाकर हिंदी को भी समृद्ध करना उचित ही है. शुक्रिया
32 mins
सुविचारों के लिए धन्यवाद
neutral Ashutosh Mitra : यह सुझाव तो प्रश्नकर्ता ने स्वयं दिया है। फिर ये नया सुझाव किस तरह से हो सकता है। जबकि प्रश्नकर्ता साफ तौर पर लिख रहा है कि उससे इससे भिन्न सुझाव चाहिए।
22 hrs
आदरणीय आशुतोष जी, दरअसल मेरा अभिप्राय नया सुझाव देने का था ही नहीं, क्योंकि मुझे यह अनुवाद ही सही लगा। बल्कि मेरा सुझाव ही यही था कि इसी सरल अनुवाद का प्रयोग किया जाना चाहिए। धन्यवाद!
Something went wrong...
47 mins

इस जगह अपना ऑर्डर प्रेषित करें./इस जगह से अपना सामान मंगाएं

इस जगह अपना ऑर्डर प्रेषित करें./
इस जगह से अपना सामान मंगाएं
Let's try this version of translation, I think it will suit you the most.
Something went wrong...