Aug 21, 2018 04:51
5 yrs ago
English term
\"Place an order on this site\"
English to Hindi
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
site MEANS web-site
Hello Hindi Linguists,
Seek help in finding an exact translation for the line - "Place an order on this site" - with the mention that let's not suggest the standard words like:
- इस साईट पर अपना ऑर्डर दें|
Thanks in advance!
Seek help in finding an exact translation for the line - "Place an order on this site" - with the mention that let's not suggest the standard words like:
- इस साईट पर अपना ऑर्डर दें|
Thanks in advance!
Proposed translations
(Hindi)
Change log
Aug 21, 2018 05:01: Sanjeev Dhadwal changed "Field (write-in)" from "(none)" to "site MEANS web-site"
Proposed translations
+1
2 days 22 hrs
Selected
इस साईट पर अपना ऑर्डर दर्ज करें।
I think that placing an order at a place is like entering your order there.
Note from asker:
@Ajay ... स्टीक, उत्तम |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sdhanyvaad"
+1
4 mins
इस बाज़ार से पसंदीदा सामान खरीदें
...
Note from asker:
Thanks forthe efforts Ashutosh! However, in the source text the words like, 'market', 'favourite', 'from', 'merchandise/materials/things, etc. are nto there. Therefore, the transaltion doesn't present a 'replica' translated version of the 'original'. Thanks, Once again! |
Peer comment(s):
agree |
Shekhar Banerjee
: जी, बहुत अच्छा सुझाव है; यदि इस अंगरेजी वाकय का शुद्ध हिंदी रूपांतरण करना ही है तो यह एक अच्छा विकल्प हो सकता है. धन्यवाद!
1 hr
|
धन्यवाद, शेखर जी!
|
+3
26 mins
इस साईट पर अपना ऑर्डर दें।
आज के इस आधुनिक युग में ज्यादातर लोग इस किस्म की शब्दावली से परिचित ही हैं। तो फिर क्यों किसी अन्य किस्म की शब्दावली का प्रयोग करना। हाँ यदि क्लायंट द्वारा निर्देश दिया गया है, तो वो अलग बात है।
Reference:
Note from asker:
बलबीर जी, हालांकि आपकी टिपण्णी समकालीन परिपेक्ष में उचित है| किंतु, कुछ ऐसे विलुप्त होते भाषा प्रेमी भी हैं जिनको भाषा के इस ह्रास से अत्यधिक क्षोभ होता है| इसी कारणवश, प्रश्न में ही एक उदाहरण प्रस्तुत किया गया है| सधन्यवाद! संजीव| |
Peer comment(s):
agree |
Parvathi Pappu
13 mins
|
धन्यवाद पारवथी जी
|
|
agree |
Ravindra Godbole
22 mins
|
धन्यवाद रविंद्र जी
|
|
agree |
Shekhar Banerjee
: सभी मित्रों की भावनाओं का कद्र करते हुए मैं सिर्फ इतना ही कहना चाहूँगा कि जिस प्रकार अंगरेजी में आये दिन हिंदी के शब्दों को शामिल करके उसे समृद्ध किया जा रहा है उसी प्रकार अंग्रेजी के चालू उपयोगों को अपनाकर हिंदी को भी समृद्ध करना उचित ही है. शुक्रिया
32 mins
|
सुविचारों के लिए धन्यवाद
|
|
neutral |
Ashutosh Mitra
: यह सुझाव तो प्रश्नकर्ता ने स्वयं दिया है। फिर ये नया सुझाव किस तरह से हो सकता है। जबकि प्रश्नकर्ता साफ तौर पर लिख रहा है कि उससे इससे भिन्न सुझाव चाहिए।
22 hrs
|
आदरणीय आशुतोष जी, दरअसल मेरा अभिप्राय नया सुझाव देने का था ही नहीं, क्योंकि मुझे यह अनुवाद ही सही लगा। बल्कि मेरा सुझाव ही यही था कि इसी सरल अनुवाद का प्रयोग किया जाना चाहिए। धन्यवाद!
|
47 mins
इस जगह अपना ऑर्डर प्रेषित करें./इस जगह से अपना सामान मंगाएं
इस जगह अपना ऑर्डर प्रेषित करें./
इस जगह से अपना सामान मंगाएं
Let's try this version of translation, I think it will suit you the most.
इस जगह से अपना सामान मंगाएं
Let's try this version of translation, I think it will suit you the most.
Discussion
Prima facia, I agree with your comments on the ‘Translation evaluation’. The actual (factual and/or otherwise) replication of the words & context of the source in the translation, however, becomes evident when one re-translates it back to the source. In the translated version I personally, as a matter of viewpoint and preference, do not include any ‘superfluous words’ that do not exist in the original.
After all, the purpose of translation is to capture & replicate the source's context and the words, only, as they exist in the original. The sentence posed herein is, otherwise, a very simple sentence used in day-to-day communication. This gives the translator the leverage to more-or-less use whatever comprehendible word combinations, as the reader would understand.
Hope this clarifies the intent, :).
You want a translation to communicate the msg, or what?
Thanks!