09:30 Jun 14, 2006 |
English to Hebrew translations [PRO] Art/Literary - Slang / American Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Doron Greenspan MITI Israel Local time: 00:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | בהחלט רציתי להכניס אותה למיטה |
| ||
4 | בהחלט שרציתי לזרוע בה את אוני |
|
i definitely wanted to sow my wild oats בהחלט רציתי להכניס אותה למיטה Explanation: This is what is meant by this beautiful term, if we're not too brutal about it... See link. Reference: http://www.peevish.co.uk/slang/s.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
i definitely wanted to sow my wild oats בהחלט שרציתי לזרוע בה את אוני Explanation: Being a metaphor taken from gardening (his trademark), it calls for a simile. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.