All my life a sacrifice

Hebrew translation: kol khayay (hem) hakrava

22:50 Jun 28, 2006
English to Hebrew translations [Non-PRO]
Art/Literary - Music
English term or phrase: All my life a sacrifice
Song lyric
Megan Rock
Hebrew translation:kol khayay (hem) hakrava
Explanation:
Assuming that the underlying syntax is:

All my life IS a sacrifice

כל חיי (הם) הקרבה

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-06-29 17:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sarcastic comments (see above in Hebrew - so that the asker wouldn't understand, perhaps?) about me being 'wrong again (just for a change' and 'learning a bit about Jewish lore' don't change the fact that as far as current Hebrew usage is concerned, I am right.
Selected response from:

Eynati
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2kol khayay (hem) hakrava
Eynati
5 -1כל חיי הם קורבן
Akiva Brest (X)


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
all my life a sacrifice
כל חיי הם קורבן


Explanation:
Kol Chaiyai hem korban
KoL = All
Chaiyai = My life
Hem korban = (they are) a sacrifice

Akiva Brest (X)
Israel
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eynati: This says .. my life is a victim. You're wrong, jes' like last time. We aren't concerned with how the term was used then, but how it's used today. The Temple no longer stands (last time I checked), and I'm au fait with Jewish lore, thanks all the same.
1 hr
  -> עוד פעם את טועה (לשם שינוי)...תראי קצת בתורת ישראל על קורבנות בית המקדש
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
all my life a sacrifice
kol khayay (hem) hakrava


Explanation:
Assuming that the underlying syntax is:

All my life IS a sacrifice

כל חיי (הם) הקרבה

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-06-29 17:12:51 GMT)
--------------------------------------------------

Sarcastic comments (see above in Hebrew - so that the asker wouldn't understand, perhaps?) about me being 'wrong again (just for a change' and 'learning a bit about Jewish lore' don't change the fact that as far as current Hebrew usage is concerned, I am right.

Eynati

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Suzan Chin: Definitely הקרבה. Haven't we been through this before? I'm having a deja vu.
7 hrs
  -> So am I ;) Thanks!

agree  Sue Goldian: Definitely הקרבה. Haven't we been through this before? I'm having a deja vu too.
2 days 13 hrs
  -> Thanks ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search