further your affiant sayeth naught

Hebrew translation: אין למצהיר שום דבר להוסיף

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:further your affiant sayeth naught
Hebrew translation:אין למצהיר שום דבר להוסיף

04:55 Feb 7, 2020
English to Hebrew translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Law
English term or phrase: further your affiant sayeth naught
What is this in Hebrew? It appears at the end of an affidavit.
Rachelle Avital
אין למצהיר שום דבר להוסיף
Explanation:
I haven't found this formula in Hebrew, but if you have to translate it at all, I'm guessing it should be sth like this.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-07 14:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

Both your suggestions are OK! I would go for either of them, even under affidavit :)
Selected response from:

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 16:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1אין למצהיר שום דבר להוסיף
Sandra & Kenneth Grossman
Summary of reference entries provided
“Further affiant sayeth naught”
Sandra & Kenneth Grossman

  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
אין למצהיר שום דבר להוסיף


Explanation:
I haven't found this formula in Hebrew, but if you have to translate it at all, I'm guessing it should be sth like this.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-02-07 14:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

Both your suggestions are OK! I would go for either of them, even under affidavit :)

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 16:36
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thanks. If I were to guess, I would write תמו דברי המצהיר or עד כאן דברי התצהיר or עד כאן דברי המצהיר.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs
Reference: “Further affiant sayeth naught”

Reference information:
“The affiant says nothing further.”
But here’s the most important question of all: Is the phrase really needed at all? No. It’s an antiquarian superfluity. Think of translating it as “That’s all, folks!” Truly, one might simply take the sensible approach that when the affiant (uh-fye-uhnt) hath nothing further to say, the affiant merely stoppeth.
https://www.lawprose.org/lawprose-lesson-149-further-affiant...

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Agreed. But in legal translation, one doesn't always have the option of just leaving s/t out...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search