GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
15:55 Apr 16, 2009 |
English to Hebrew translations [PRO] Bus/Financial - Insurance Additional field(s): Law (general) | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ This question was created by: This question is closed
Selected response from: Ron Armon Israel Grading comment
|
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | נְצֹלֶת |
| ||
5 -2 | הנצלה |
|
נְצֹלֶת Definition from לכסיקון ביטוח וניהול �: מה ששרד מרכוש לאחר נזק ששולם בעדו מלוא ערכו על ידי המבטח Example sentence(s):
Explanation: As seen in online use above - Many/most sources use ניצולת with a "yod", mistakenly using the word נִצֹּלֶת [nitzolet] which, though very close, is the Hebrew translation of "utilization". "Salvage" is נְצֹלֶת [netzolet] The two words are based on different verbs: נְצֹלֶת comes from להינצל - be salvaged נִצֹּלֶת comes from לנצל - utilize *Please search for "נצולת" and "ניצולת" in Morfix for instance: http://milon.morfix.co.il/Default.aspx |
| ||||||||||
3 days 7 hrs confidence: peer agreement (net): -2
|