20:21 Mar 4, 2008 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Erez Volk Local time: 20:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | זבנג וגמרנו |
| ||
3 | בום טראח , תודה רבה אחי |
|
wham bam, thank you ma'am. בום טראח , תודה רבה אחי Explanation: it refers to number 2 explenation in the link , my translation is literaly. if you mean a quickie ( see number 1 in the link) , in Hebrew is called - סטוץ or more common - חפוז - chafuz. Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wham+bam+than... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wham bam, thank you ma'am. זבנג וגמרנו Explanation: [zbeng vegamarnu] -- "Wham bam and we're done" -- A more general expression used to mean getting something over in one fell swoop, without going into detail. Although this has a broad meaning, e.g. "this type of (medical) treatment/military operation/etc. is not just zbeng vegamarnu", when used in a sexual connotation I believe it has an unmistakable meaning almost identical to the English expression. I believe this translation has the advantage of being perfect idiomatic Hebrew. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|