apart

Hebrew translation: בהפרש של/ זו מזו

08:40 Nov 1, 2015
English to Hebrew translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: apart
e.g. in "two assessments, at least 21 days apart".
I used to translate such sentences as:
"שתי בדיקות, בהפרש 21 ימים לפחות"
Until a certain editor remarked that "הפרש" cannot be applied to time. Ever since this word gives me a headache every time, I can't think of any alternative that doesn't sound bad or is incredibly cumbersome.
I will appreciate any suggestion (I wouldn't even mind hearing you think that editor was wrong and "הפרש" is fine :) )
Odded Leon
Israel
Local time: 18:55
Hebrew translation:בהפרש של/ זו מזו
Explanation:
כך אני כותבת. יסלחו לי העורכים המדקדקים, אבל זה (אני מניחה) טופס הסכמה מדעת, וצריך להיות בלשון בני אדם. הניסוח בהפרש של 21 ימים, כפי שהצעת, יהיה ברור לכל קורא
אלטרנטיבית, אפשר להשתמש במילים זו מזו: שתי הערכות, 21 ימים זו מזו לכל הפחות. אין לי מושג מה יאמרו העורכים על ניסוח כזה, אבל שוב, בלשון בני אדם זה ברור
Selected response from:

Rut Shaham
Israel
Local time: 18:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2בהפרש של/ זו מזו
Rut Shaham
4בהפרש/בפער של
nyb
3בהבדל של
Aya Deutsch


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
בהפרש/בפער של


Explanation:
לעניות דעתי, הפרש בהחלט שייך גם בזמן
מכל מקום, יש לך חלופה נוספת: פער

nyb
Israel
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
בהבדל של


Explanation:
למשל:
האותות התקבלו על סיפון הספינה בהבדל של שעתיים ו-20 דקות זה מזה.

Aya Deutsch
Israel
Local time: 18:55
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
בהפרש של/ זו מזו


Explanation:
כך אני כותבת. יסלחו לי העורכים המדקדקים, אבל זה (אני מניחה) טופס הסכמה מדעת, וצריך להיות בלשון בני אדם. הניסוח בהפרש של 21 ימים, כפי שהצעת, יהיה ברור לכל קורא
אלטרנטיבית, אפשר להשתמש במילים זו מזו: שתי הערכות, 21 ימים זו מזו לכל הפחות. אין לי מושג מה יאמרו העורכים על ניסוח כזה, אבל שוב, בלשון בני אדם זה ברור

Rut Shaham
Israel
Local time: 18:55
Native speaker of: Hebrew
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Kot
22 hrs
  -> תודה

agree  Eva Geron
23 hrs
  -> תודה לך
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search