flash fire

Hebrew translation: הבזק

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flash fire
Hebrew translation:הבזק
Entered by: Itzik Greenvald Mivtach

19:36 Dec 2, 2013
English to Hebrew translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / warning labels
English term or phrase: flash fire
Is there a "proper" term for this in Hebrew?
This is the sentence:
Keep away from any possible contact with water, because of violent reaction and possible flash fire.
Lingopro
Israel
Local time: 10:09
הבזק
Explanation:
נראה שהבזק הוא המונח הרשמי לכך
(ראי בקישור)

אני מתלבט קשות בין זה לבין התלקחות, על אף שהבזק זו המילה הנכונה
שכן גם אומרים נקודת הבזק - הנקודה שבה החומר מתלקח
Selected response from:

Itzik Greenvald Mivtach
Israel
Local time: 10:09
Grading comment
תודה
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1הבזק
Itzik Greenvald Mivtach
3אש מתלקחת
Sergio Kot


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
אש מתלקחת


Explanation:
I've used this term before. Did you search ProZ glossaries?


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-12-02 20:05:53 GMT)
--------------------------------------------------

שלום לינגו. "הבזק" יכול להתאים בתנאי, לדעתי, שמוסיפים את המילה אש, היינו "הבזק אש". אחפש רפרנס, אבל לא הלילה... בהצלחה

Sergio Kot
Israel
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Thanks and yes, I looked, but didn't find it. Do you have a reference to your suggestion? I was under the impression הבזק might fit better in this context, as I think the intent is to a fire that flares (flashes) and subsides - if it doesn't ignite something else on the way...

Asker: (-; תודה, ברור שהבזק אש

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
הבזק


Explanation:
נראה שהבזק הוא המונח הרשמי לכך
(ראי בקישור)

אני מתלבט קשות בין זה לבין התלקחות, על אף שהבזק זו המילה הנכונה
שכן גם אומרים נקודת הבזק - הנקודה שבה החומר מתלקח



    Reference: http://www.memunim.org.il/html5/Web/1168/mavo-lhandasa-4.pdf
    https://www.google.co.il/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&ved=0CDkQFjAC&url=http%3A%2F%2Fmoodle.technion.ac.il%2Fmod%2Fresource%2Fvi
Itzik Greenvald Mivtach
Israel
Local time: 10:09
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Grading comment
תודה

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aya Deutsch
2 days 4 mins
  -> שוב תודה, איה!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search