The fur will fly

Hebrew translation: הרפתקאות מסמרות זנב

12:04 Apr 9, 2012
English to Hebrew translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: The fur will fly
I'm wondering if there's a similar phrase for this in Hebrew.

The context is: "The fur will fly as you scurry around this nutty island!", which is a sale pitcher for a video game involving a furry character (squirrel).
Ziv Shavshevitz
Israel
Local time: 11:39
Hebrew translation:הרפתקאות מסמרות זנב
Explanation:
I'm quite sure there's no appropriate idiom/proverb in Hebrew.

"Fur will fly" means there will be battles and quarreling between parties, and that may be conveyed in Hebrew as "עד ש)יעופו ניצוצות)"
but it wouldn't work with "fur" or "tail" or any "squirrely" trait.
("יעופו נוצות וניצוצות" would have worked...)

In a wider sense, "Fur will fly" means there will be trouble ("צרות צרורות"), but no help here either in terms of "fur" or "tail".

BUT - when you pitch for a game and try to market it, you don't really mean "trouble" anyway. You want to use "action", "adventure", etc.

Hence - I suggest - הרפתקאות מסמרות זנב
(מסמרות פרווה will not work as well, IMHO)

If you insist on battles and/or troubles, use:
צרות והרפתקאות מסמרות זנב
מלחמות והרפתקאות מסמרות זנב
or something of the sort.
Selected response from:

Ron Armon
Israel
Local time: 11:39
Grading comment
Great answer, thank you and sorry for the late reply.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3הרפתקאות מסמרות זנב
Ron Armon


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Fur will fly
הרפתקאות מסמרות זנב


Explanation:
I'm quite sure there's no appropriate idiom/proverb in Hebrew.

"Fur will fly" means there will be battles and quarreling between parties, and that may be conveyed in Hebrew as "עד ש)יעופו ניצוצות)"
but it wouldn't work with "fur" or "tail" or any "squirrely" trait.
("יעופו נוצות וניצוצות" would have worked...)

In a wider sense, "Fur will fly" means there will be trouble ("צרות צרורות"), but no help here either in terms of "fur" or "tail".

BUT - when you pitch for a game and try to market it, you don't really mean "trouble" anyway. You want to use "action", "adventure", etc.

Hence - I suggest - הרפתקאות מסמרות זנב
(מסמרות פרווה will not work as well, IMHO)

If you insist on battles and/or troubles, use:
צרות והרפתקאות מסמרות זנב
מלחמות והרפתקאות מסמרות זנב
or something of the sort.

Ron Armon
Israel
Local time: 11:39
Works in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Grading comment
Great answer, thank you and sorry for the late reply.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ty Kendall: Nice solution, I like it! :-)
1 hr
  -> Thanks! (and happy holidays)

agree  Lingopro: Pro answer by a Pro translator!
2 hrs
  -> Thanks! It means a lot coming from you (with your high standards). Happy holidays!

agree  Sandra & Kenneth Grossman: Nice!
4 hrs
  -> Thanks! (and happy holidays)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search