12:04 Apr 9, 2012 |
English to Hebrew translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ron Armon Israel Local time: 11:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | הרפתקאות מסמרות זנב |
|
Fur will fly הרפתקאות מסמרות זנב Explanation: I'm quite sure there's no appropriate idiom/proverb in Hebrew. "Fur will fly" means there will be battles and quarreling between parties, and that may be conveyed in Hebrew as "עד ש)יעופו ניצוצות)" but it wouldn't work with "fur" or "tail" or any "squirrely" trait. ("יעופו נוצות וניצוצות" would have worked...) In a wider sense, "Fur will fly" means there will be trouble ("צרות צרורות"), but no help here either in terms of "fur" or "tail". BUT - when you pitch for a game and try to market it, you don't really mean "trouble" anyway. You want to use "action", "adventure", etc. Hence - I suggest - הרפתקאות מסמרות זנב (מסמרות פרווה will not work as well, IMHO) If you insist on battles and/or troubles, use: צרות והרפתקאות מסמרות זנב מלחמות והרפתקאות מסמרות זנב or something of the sort. |
| |
Grading comment
| ||