deliverable

01:26 Jan 25, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Hebrew translations [PRO]
Computers (general)
English term or phrase: deliverable
בהקשר של מתן שירות תחזוקה לתוכנה.
ישנם 3 סוגי רשיון: בסיסי, סטנדרטי ופרמיום.
לגבי כל רשיון מתוארים מה ה-deliverables שלו
כך ש-deliverables הם למשל: תמיכה טלפונית, תחזוקה מונעת, כלי ניטור מרחוק וכו'.
OOGIT
Local time: 05:29


Summary of answers provided
5פריטים / תוצרים בני מסירה
Hezy Mor
4 +1מתחייבים לתת/ למסור / להמציא לידי
Aya Deutsch
5נמסר
Amnon Shapira
4 -1הניתנים
Naftali Guttman


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
פריטים / תוצרים בני מסירה


Explanation:
אם מדובר על דברים פיזיים כמו מוצרים, תיעוד וכד' אז תוצרים. בגלל שכאן זה כולל בעיקר שירותים, אז כדאי להשתמש בפריטים, שהם בעצם סעיפים בהזמנה ויכולים להיות מוצרים או שירותים

יהיו שיגידו לך פריטים ברי מסירה וגם זה קביל. אני מעדיף את "בני" כי זה בעברית ולא בארמית

Hezy Mor
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Naftali Guttman: ברי isn't acceptable only the singular בר Not true there isn't such a word in Aramaic see http://hebrew-academy.huji.ac.il/sheelot_teshuvot/Pages/0510...
4 hrs
  -> You're wrong. the plural is correct as well. Check.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
הניתנים


Explanation:
If the text says deliverables services
It can be: הניתנים



Example sentence(s):
  • שירותים הניתנים: תמיכה טלפונית, תחזוקה מונעת, ניטור מרחוק וכו
Naftali Guttman
Israel
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hezy Mor: They are not just rendered. this is a contractual obligation
10 mins
  -> If you provide any service you're נותן שירות so you use the same root נתן It isn't an obligation. The customer is buying a service package: basic, standard, premium If one want to clarify he could had הניתנים במסגרת (חבילת) השירות/ ההתחייבות
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
מתחייבים לתת/ למסור / להמציא לידי


Explanation:
deliverable
Definition
Report or item that must be completed and delivered under the terms of an agreement or contract.

הדגש הוא על ההתחייבות. שם הפעולה יותאם לקונטקסט

Example sentence(s):
  • במסגרת הרישיון הבסיסי, אנחנו מתחייבים לספק תמיכה טכנית...

    Reference: http://www.businessdictionary.com/definition/deliverable.htm...
Aya Deutsch
Israel
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Naftali Guttman
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
נמסר


Explanation:
לפי החלטה אחרונה של הוועדה למונחי טכנולוגית המידע:
מסירה = delivery
נמסר = deliverable (רבים "נמסרים")
טרם אושר באקדמיה.

Amnon Shapira
Israel
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search