16:16 Dec 26, 2008 |
English to Hebrew translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ron Armon Israel Local time: 06:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | סף אי התגובה |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
סף אי התגובה Explanation: Instead of the awkward- סף הטלטול which may not be understood, I'd use simply - סף אי התגובה or סף התגובה (depends on which side you look at it) -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2008-12-26 16:59:46 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Thanks Carma! What would you like to know about ProZ? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.