active supporter

Greek translation: Ενεργός υποστηρικτής

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:active supporter
Greek translation:Ενεργός υποστηρικτής
Entered by: Ioanna Daskalopoulou

12:04 May 5, 2011
English to Greek translations [PRO]
Science (general)
English term or phrase: active supporter
θερμός ή ενεργός υποστηρικτής?


Take part in the competition and become an active supporter of this great adventure!
Ioanna Daskalopoulou
Greece
Local time: 08:19
Ενεργός υποστηρικτής
Explanation:
Ενεργός υποστηρικτής, με την έννοια του δραστήριου... το επίθετο θερμός δίνει άλλη έννοια.
Selected response from:

Sofia Molfeta
Local time: 07:19
Grading comment
Σε ευχαριστώ πολύ Σοφία.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Ενεργός υποστηρικτής
Sofia Molfeta
4 +2θερμός υποστηρικτής
Carol Molter
5...και υποστήριξε ενεργά...
Nafsika Charalambidou


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
θερμός υποστηρικτής


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-05-05 12:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

Αυτό μου ήρθε αμέσως στο μυαλό και νομίζω ότι ταιριάζει στο context

Carol Molter
Local time: 08:19
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kettie Nossis: While "ενεργός υποστηρικτής" seems accurate, this one is more correct, it's the correct combination of words in Greek.
2 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Anastasia Vam: Εφόσον παροτρύνει να συμμετέχει δεν χρειάζεται να πει ότι είναι και ενεργός, εννοείται. Εξάλλου, θερμός -ή -ό [θermós] Ε1 : . 3. που χαρακτηρίζεται από έντονη δραστηριότητα, κίνηση, κυρίως στον πολιτικό ή στον κοινωνικό τομέα: [Λεξικό Τριανταφυλλίδη]
19 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ενεργός υποστηρικτής


Explanation:
Ενεργός υποστηρικτής, με την έννοια του δραστήριου... το επίθετο θερμός δίνει άλλη έννοια.

Sofia Molfeta
Local time: 07:19
Meets criteria
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Σε ευχαριστώ πολύ Σοφία.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Spanoudaki-Thurm: Ναι, το "θερμός υποστηρικτής" είναι άλλο πράγμα.
23 mins

agree  Ivi Rocou: Ενεργός ή δραστήριος υποστηρικτής. Εδώ, πιστεύω, "ενεργός". Ναι, το "θερμός" δεν σημαίνει απαραίτητα ότι είναι και δραστήριος.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...και υποστήριξε ενεργά...


Explanation:
Εγώ θα προτιμούσα ρηματικό τύπο για τη μετάφραση αυτής της φράσης.

Nafsika Charalambidou
Greece
Local time: 08:19
Meets criteria
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search