GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:34 Oct 19, 2008 |
English to Greek translations [PRO] Marketing - Retail | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vicky Papaprodromou Greece Local time: 10:13 | ||||||
Grading comment
|
τεχνική προϋπόθεσης/προεξόφλησης/βεβαιότητας Explanation: τεχνική προϋπόθεσης/προεξόφλησης/βεβαιότητας |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
θεωρήστε την πώληση δεδομένη Explanation: Θα προτιμούσα ελεύθερη μετάφραση. Τα ευρήματα της φράσης σου είναι ελάχιστα (http://www.google.gr/search?hl=en&rlz=1B3GGGL_elGR279GR279&q... επειδή δεν πρόκειται για όρο, αλλά για τρόπο έκφρασης. Θα πρότεινα, λοιπόν: Use the assumptive technique, Do Not Ask, but assume they will be taking the items home to use and enjoy Μη ρωτάτε τον πελάτη. Θεωρήστε την πώληση δεδομένη - θα πάρει τα πράγματα στο σπίτι του για να τα χρησιμοποιήσει και να τα χαρεί. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
13 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|