04:56 Jan 31, 2002 |
English to Greek translations [PRO] Marketing - Retail / retail | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Maria Karra United States Local time: 11:16 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | νέα καταχώρηση |
| ||
4 +2 | επόμενη βάρδια στο ταμείο |
| ||
4 | καινούργιο ταμείο |
|
νέα καταχώρηση Explanation: register = katagra'fo, kataxoro'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
καινούργιο ταμείο Explanation: In this context, "register" means the physical device that is used in a store to process sales and collect payments. -------------------------------------------------- Note added at 2002-01-31 13:58:13 (GMT) -------------------------------------------------- \"kenourgio tamio\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
επόμενη βάρδια στο ταμείο Explanation: επόμενη βάρδια στο ταμείο (epomenee vardia sto tameeo) From the sentence you gave, I understand that it's not the actual cash register which is new, but the shift. So, the translation I gave you means "new/next shift at the cash register". I believe it's what you're looking for. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|