"All and whole the subjects known as..."

Greek translation: Συνολικά και στην ολότητά τους τα στοιχεία γνωστά ως ....

14:54 Sep 7, 2019
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Property deed
English term or phrase: "All and whole the subjects known as..."
The Property: ALL and WHOLE the subjects known as ... [address of the property follows]

Ευχαριστώ !
Katerina Strani-Jefferson
Local time: 06:01
Greek translation:Συνολικά και στην ολότητά τους τα στοιχεία γνωστά ως ....
Explanation:
δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι συγκεκριμένο, δες αν εξυπηρετεί1 στο context και ίσως προσάρμοσέ το καλύτερα, hope it helps
Αθροιστικά, ή υποκείμενα ή αντικείμενα προτείνονται επίσης

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2019-09-09 17:50:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ευχαριστώ!
Selected response from:

Alexandros Spanoulis
Greece
Local time: 08:01
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ! Αφού μίλησα με δικηγόρο, κατέληξα στο "Όλα και εξ ολοκλήρου τα στοιχεία γνωστά ως..."
Μακάρι να μπορούσα να μοιράσω τους πόντους. Απαντήσατε πρώτος και ευχαριστώ θερμά.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Όλα και εξ ολοκλήρου τα υποστατικά γνωστά ως......
transphy
4Συνολικά και στην ολότητά τους τα στοιχεία γνωστά ως ....
Alexandros Spanoulis


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"all and whole the subjects known as..."
Όλα και εξ ολοκλήρου τα υποστατικά γνωστά ως......


Explanation:
I propose 'υποστατικά=premises', as the 'subjects' must be such.

transphy
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Όντως το υποστατικό αναφέρεται σε αγρόκτημα, οπότε δεν ταιριάζει στη συγκεκριμένη περίπτωση. Το "όλα και εξ ολοκλήρου" με βοήθησε, και γι αυτό σας ευχαριστώ πολύ.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandros Spanoulis: υποστατικό στα νέα ελληνικά αφορά αγρόκτημα (θεσσαλικού κάμπου ή επτανήσων) καλύτερα απλά "ακίνητα", ούτως ή άλλως για ακίνητα πρόκειται :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"all and whole the subjects known as..."
Συνολικά και στην ολότητά τους τα στοιχεία γνωστά ως ....


Explanation:
δεν μπορώ να σκεφτώ κάτι συγκεκριμένο, δες αν εξυπηρετεί1 στο context και ίσως προσάρμοσέ το καλύτερα, hope it helps
Αθροιστικά, ή υποκείμενα ή αντικείμενα προτείνονται επίσης

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2019-09-09 17:50:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ευχαριστώ!

Alexandros Spanoulis
Greece
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ! Αφού μίλησα με δικηγόρο, κατέληξα στο "Όλα και εξ ολοκλήρου τα στοιχεία γνωστά ως..."
Μακάρι να μπορούσα να μοιράσω τους πόντους. Απαντήσατε πρώτος και ευχαριστώ θερμά.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search