body corporate

09:57 Apr 11, 2008
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
English term or phrase: body corporate
Γνωρίζει κάποια/κάποιος αν είναι ταυτόσημες οι έννοιες:
body corporate (στην Αυστραλία) > condominium > οριζόντια/κάθετη ιδιοκτησία; ΕΕΤΠ.
Costas Zannis
Local time: 03:53


Summary of answers provided
4νομικό πρόσωπο που διαχειρίζεται κοινό πράγμα
Natalia Alexiou
4 -1εταιρικό σώμα
Albana Dhimitri


Discussion entries: 4





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
εταιρικό σώμα


Explanation:
http://www.google.gr/search?hl=el&client=firefox-a&channel=s...

Το εταιρικό σώμα για ένα σχέδιο τίτλων κοινοκτημοσύνης αποτελείται από όλους τους ιδιοκτήτες στο σχέδιο. Κάθε νέος ιδιοκτήτης γίνεται αυτόματα μέλος του αιτερικου΄σώματος.
http://www.justice.qld.gov.au/files/CourtsAndTribunals/Guide...



--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-04-11 10:50:14 GMT)
--------------------------------------------------

Με βάση αυτούς τους ορισμούς η κάθετη ιδιοκτησία είναι διαφορετική από την οριζόντια

Οριζόντια Ιδιοκτησία
Οριζόντια ιδιοκτησία ή oρoφοκτησία είναι η χωριστή αποκλειστική και αυθύπαρκτη κυριότητα επί ορόφου οικοδομής ή διαμερίσματος oρόφoυ, με ορισμένο ποσοστό αναγκαστικής συνιδιοκτησίας στο έδαφος και τα κοινά και αδιαίρετα μέρη της οικοδομής.

Κάθετη Ιδιοκτησία
Κάθετη ιδιοκτησία ή συνιδιοκτησία είναι η χωριστή (διηρημένη, αποκλειστική) κυριότητα οικοδομής που είναι κτισμένη μαζί με άλλη ή άλλες στο ίδιο οικόπεδο, συνδυασμένη με συγκυριότητα στο οικόπεδο αυτό καθώς και στα κοινά μέρη των οικοδομών και με κοινωνία των δικαιούχων των επιμέρους κάθετων ιδιοκτησιών.
http://www.gsis.gr/apaa_site/apaa_127.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-11 11:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

A *homeowners association*(εταιρικό σώμα), consisting of all the members, manages the condominium through a board of directors elected by the membership = *body corporate*(ιδιοκτήτες)

Ενώ condominium = κτήριο (είδος κατοικίας)
Colloquially, the term "condominium - condo" is often used to refer to the unit itself in place of the word "apartment".

http://en.wikipedia.org/wiki/Condominium




Albana Dhimitri
Greece
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Natalia Alexiou: Βλ. την απάντησή μου.
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
νομικό πρόσωπο που διαχειρίζεται κοινό πράγμα


Explanation:
... η πιο γενική απόδοση. Εξηγώ:

Στο αγγλικό δίκαιο, body corporate σημαίνει απλώς νομικό πρόσωπο.

Στο δίκαιο της Αυστραλίας σημαίνει το νομικό πρόσωπο το οποίο έχει αναλάβει τη διαχείριση ενός πράγματος (συνήθως ακινήτου) το οποίο ανήκει σε περισσότερα πρόσωπα, δηλαδή συνήθως τα κοινά μέρη ενός ακινήτου. Παρόμοιος θεσμός είναι το homeowners association.

Συνήθως η διαχείριση ακινήτων ασκείται από εταιρίες (οι οποίες δεν είναι συγκύριοι των ακινήτων αλλά στις οποίες έχει εκχωρηθεί η σχετική αρμοδιότητα), οπότε θα μπορούσαμε να αποδώσουμε τον όρο ως "εταιρίες διαχείρισης ακινήτων". Άλλες δυνατότητες: "διαχειριστής" (πολύ αόριστο), "φορέας διαχείρισης ακινήτου" (αλλά δεν μου αρέσει γενικά η λέξη "φορέας"), "ένωση συνιδιοκτητών για τη διαχείριση ακινήτου" (εφόσον η διαχείριση ασκείται από τους ίδιους τους συνιδιοκτήτες). Μπορεί κάποιος να σκεφτεί κάτι καλύτερο σε αυτό το πνεύμα;

Η οριζόντια και η κάθετη ιδιοκτησία είναι θεσμοί του ελληνικού εμπραγμάτου δικαίου και αφορούν πολυκατοικίες ή συγκροτήματα κατοικιών. Η μόνη ομοιότητα με το body corporate είναι ότι και σε αυτές τις μορφές ιδιοκτησίας είναι απαραίτητος κάποιος διαχειριστής, ο οποίος είναι υπεύθυνος για τα κοινά μέρη της οικοδομής (ανελκυστήρες, ακάλυπτους χώρους, τυχόν κολυμβητικές δεξαμενές κλπ.)

Natalia Alexiou
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ Ναταλία, έτσι τα έχω αντιληφθεί, αλλά μου τα επιβεβαιώνεις. Νομίζω θα καταλήξω στην "ένωση συνιδιοκτητών" ή "ένωση ιδιοκτητών". :)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search