Happy Birthday

Greek translation: Χρόνια πολλά (για τα γενέθλιά σου)

07:31 Apr 5, 2017
English to Greek translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Greeting cards
English term or phrase: Happy Birthday
Ξέρω πως έχει απαντηθεί ξανά, αλλά επειδή πρόκειται για ευχετήριες κάρτες δεν είμαι σίγουρη αν πρέπει να χρησιμοποιήσω το "Χρόνια Πολλά" ή το "Χαρούμενα Γενέθλια".

Στην Ελλάδα συνήθως λέμε Χρόνια Πολλά, αλλά τα τελευταία χρόνια νομίζω πως όλο και πιο συχνά βλέπω το "χαρούμενα γεννέθλια".

Όπως είπα πρόκειται για ευχετήριες κάρτες πχ "Happy Birthday to the prettiest girl", "I wish you a very Happy Birthday"

Οι κάρτες γράφουν και άλλα πράγματα όπως πχ "May the rainbow bring lovely colors into your life. I wish you a very Happy Birthday"
Lina Efthimiadou
Bulgaria
Local time: 21:47
Greek translation:Χρόνια πολλά (για τα γενέθλιά σου)
Explanation:
Σε τέτοιες περιπτώσεις, νομίζω ότι χρειάζεται απαγκίστρωση από το κείμενο. Σημασία έχει να γράφει η κάρτα κάτι όμορφο που να μην ακούγεται περίεργο.
Εγώ δεν έχω πει ποτέ μέχρι τώρα σε κανέναν «Χαρούμενα γενέθλια». Λέω «Χρόνια πολλά», «να τα εκατοστήσεις» κλπ. Το «Χαρούμενα γενέθλια» το βρίσκουμε σε κάρτες όλο και περισσότερο, γιατί είναι απευθείας μετάφραση του «Happy Birthday». Εμένα εξακολουθεί να μου ακούγεται περίεργο. Όπως και το απερίγραπτο «τον κάλεσε/πήρε πίσω» και τα παρόμοια.
Selected response from:

Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 20:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Χρόνια πολλά (για τα γενέθλιά σου)
Anna Spanoudaki-Thurm
4να ζήσεις
transphy


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
happy birthday
Χρόνια πολλά (για τα γενέθλιά σου)


Explanation:
Σε τέτοιες περιπτώσεις, νομίζω ότι χρειάζεται απαγκίστρωση από το κείμενο. Σημασία έχει να γράφει η κάρτα κάτι όμορφο που να μην ακούγεται περίεργο.
Εγώ δεν έχω πει ποτέ μέχρι τώρα σε κανέναν «Χαρούμενα γενέθλια». Λέω «Χρόνια πολλά», «να τα εκατοστήσεις» κλπ. Το «Χαρούμενα γενέθλια» το βρίσκουμε σε κάρτες όλο και περισσότερο, γιατί είναι απευθείας μετάφραση του «Happy Birthday». Εμένα εξακολουθεί να μου ακούγεται περίεργο. Όπως και το απερίγραπτο «τον κάλεσε/πήρε πίσω» και τα παρόμοια.

Anna Spanoudaki-Thurm
Germany
Local time: 20:47
Meets criteria
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  D. Harvatis
12 hrs
  -> ευχαριστώ!

agree  rokotas
21 hrs
  -> ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
happy birthday
να ζήσεις


Explanation:
Usually the phrase is, 'Happy birthday and many happy returns'. I think this might be more akin to the Greek, 'να ζήσεις και χρόνια πολλά', so, in my opinion, the part,
' χρόνια πολλά' is equivalent to 'many happy returns'. However, that's how I see it.

transphy
Local time: 19:47
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search