chain lines

Greek translation: υδάτινες γραμμές

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chain lines
Greek translation:υδάτινες γραμμές

07:32 Apr 30, 2006
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing / paper-making line patterns
English term or phrase: chain lines
Chain lines are spaced parallel lines generally disposed in the paper-making machine direction and usually accompanied by more closely spaced parallel lines at right angles (laid lines)
George Pandeleos
υδάτινες γραμμές
Explanation:
EN chain line = FR vergeure = υδάτινη γραμμή
EN laid line = FR pontuseau = ράβδωση

"Τα σύρματα του τελάρου, που συγκρατούσαν τον πολτό την ώρα που ξεραινόταν, άφηναν επάνω στο χαρτί ένα ελαφρότατο σημάδι, ένα είδος δικτυωτού σχεδίου, που είναι ορατό όταν κρατήσει κανείς το χαρτί απέναντι στο φως. Είναι οι λεγόμενες υδάτινες **γραμμές** [(vergeures) και **ραβδώσεις** (pontuseaux)]"

Mioni E., Εισαγωγή στην ελληνική παλαιογραφία. Μετάφραση Ν.Μ. Παναγιωτάκη. Μ.Ι.Ε.Τ. 1977.

Το συγκεκριμένο εδάφιο είναι προσθήκη από τον αείμνηστο Παναγιωτάκη (τον πλέον αρμόδιο στο Πανελλήνιο). Η απόδοση του pontuseau ακολουθεί τον Ηπίτη (που έχει "ράβδωμα"). Τον Ηπίτη ακολουθεί και ο Missir.

Στο Λεξικό όρων διατήρησης και συντήρησης εντύπου υλικού της Μ.Γ. Σκεπαστιανού (Εκδόσεις Μαστορίδη/Τυποφιλία) αναφέρεται μόνο
laid paper = ραβδωτό χαρτί
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 01:31
Grading comment
Sorry for the delay and thank you very much.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1υδάτινες γραμμές
Andras Mohay (X)


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
υδάτινες γραμμές


Explanation:
EN chain line = FR vergeure = υδάτινη γραμμή
EN laid line = FR pontuseau = ράβδωση

"Τα σύρματα του τελάρου, που συγκρατούσαν τον πολτό την ώρα που ξεραινόταν, άφηναν επάνω στο χαρτί ένα ελαφρότατο σημάδι, ένα είδος δικτυωτού σχεδίου, που είναι ορατό όταν κρατήσει κανείς το χαρτί απέναντι στο φως. Είναι οι λεγόμενες υδάτινες **γραμμές** [(vergeures) και **ραβδώσεις** (pontuseaux)]"

Mioni E., Εισαγωγή στην ελληνική παλαιογραφία. Μετάφραση Ν.Μ. Παναγιωτάκη. Μ.Ι.Ε.Τ. 1977.

Το συγκεκριμένο εδάφιο είναι προσθήκη από τον αείμνηστο Παναγιωτάκη (τον πλέον αρμόδιο στο Πανελλήνιο). Η απόδοση του pontuseau ακολουθεί τον Ηπίτη (που έχει "ράβδωμα"). Τον Ηπίτη ακολουθεί και ο Missir.

Στο Λεξικό όρων διατήρησης και συντήρησης εντύπου υλικού της Μ.Γ. Σκεπαστιανού (Εκδόσεις Μαστορίδη/Τυποφιλία) αναφέρεται μόνο
laid paper = ραβδωτό χαρτί

Andras Mohay (X)
Local time: 01:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sorry for the delay and thank you very much.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Κατόπιν εορτής αλλά τώρα είδα την απάντησή σου. Καλημέρα, Αντράς και καλή βδομάδα.:-)
7 days
  -> Ευχαριστώ, Βίκυ, και καλή εβδομάδα
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search