10 steps at a time

Greek translation: δεκαπλάσια απόσταση σε κάθε βήμα

21:14 Nov 23, 2020
English to Greek translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: 10 steps at a time
Και ιδού η φράση που δεν βγάζει κανένα απολύτως νόημα...:

"I just ran 10 steps at a time, for 1850km."


Πρόκειται για λόγια κάποιου αθλητή και το κείμενο είναι διαφήμιση παπουτσιού για ανώμαλο δρόμο.
Τι στην ευχή εννοεί; γιατί η κυριολεκτική μετάφραση δεν έχει καμιά λογική!

Σκέφτομαι: "Νιώθω ότι έτρεχα 10 βήματα σε κάθε κίνηση για 1850 χλμ."
Alexandros Tsouris
Greece
Local time: 14:41
Greek translation:δεκαπλάσια απόσταση σε κάθε βήμα
Explanation:
Φαντάζομαι πως το παπούτσι που διαφημίζει είναι τόσο καλό που "περπατάς και πετάς"! :Ρ

Οπότε, θα μπορούσες να πεις ότι "Ένιωθα πως διένυα δεκαπλάσια απόσταση σε κάθε βήμα, για 1850 χλμ."

Τέτοια κείμενα δεν μεταφράζονται λέξη-λέξη. Θα χάσεις την μπάλα. Just free your mind. :)
Selected response from:

Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 14:41
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1δεκαπλάσια απόσταση σε κάθε βήμα
Dimitrios Giannakopoulos
410 βήματα κάθε φορά
Sophia Sakellis
3δέκα δέκα βήματα
Nick Lingris


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
10 βήματα κάθε φορά


Explanation:
Έτρεχα 10 βήματα κάθε φορά για 1850 χλμ.
ή: Έτρεχα 10 βήματα τη φορά για 1850 χλμ.
Δεν βρίσκω το λόγο για το «νιώθω». Όσο για το «just», εξαρτάται από το συγκείμενο, την έκφραση κτλ, π.χ. μόνο/μόλις/ακριβώς, αλλά θα μπορούσε και να παραλειφθεί.


Sophia Sakellis
Australia
Local time: 21:41
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
δεκαπλάσια απόσταση σε κάθε βήμα


Explanation:
Φαντάζομαι πως το παπούτσι που διαφημίζει είναι τόσο καλό που "περπατάς και πετάς"! :Ρ

Οπότε, θα μπορούσες να πεις ότι "Ένιωθα πως διένυα δεκαπλάσια απόσταση σε κάθε βήμα, για 1850 χλμ."

Τέτοια κείμενα δεν μεταφράζονται λέξη-λέξη. Θα χάσεις την μπάλα. Just free your mind. :)

Dimitrios Giannakopoulos
Local time: 14:41
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: πολύ ωραίος!! ευχαριστώ πολύ


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
δέκα δέκα βήματα


Explanation:
Στην αρχή ήμουν με το μέρος του Δημήτρη και ήθελα να σκεφτώ εναλλακτικές διατυπώσεις, που είναι δουλειά διαφημιστή. Π.χ.
Έτρεξα 1850 χιλιόμετρα, πετώντας.
Έτρεξα 1850 χιλιόμετρα, σε χαμηλή πτήση.
και διάφορα άλλα τέτοια. Αλλά μετά σκέφτηκα ότι δεν υπάρχει αμοιβή για τέτοια δουλειά. :-) Οπότε γράφω ποια θα ήταν η (σχεδόν) κατά λέξη απόδοση που θα πρότεινα:

Μόλις έτρεξα / Απλώς έτρεξα 1850 χιλιόμετρα, δέκα δέκα βήματα.

Ομολογώ ότι δεν ξέρω τη σημασία του just εδώ.





Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 164
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ πολύ Νίκο. Όντως, πολύ καλές ιδέες. Ήταν δοκιμαστικό, εστάλη. Για να δούμε τώρα τι θα αποφασίσουν οι σοφοί reviewers...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search