predecessor

Greek translation: (ουσ.) προκάτοχος | (επίθ.) προκάτοχος, προηγηθείς

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:predecessor
Greek translation:(ουσ.) προκάτοχος | (επίθ.) προκάτοχος, προηγηθείς
Entered by: Nick Lingris

20:59 Jul 16, 2019
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: predecessor
Whereas, the Member had operated the Business heretofore as a sole proprietorship and intends through this Agreement to transfer all assets of such predecessor sole proprietorship to the Business.
Spyros Salimpas
Local time: 19:42
προηγηθείς, προηγηθείσα, προηγηθέν
Explanation:
"προηγηθείσα ατομική επιχείρηση"
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&channel=tro...
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 17:42
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4προκάτοχος
tania mourtzila
4 +1προηγηθείς, προηγηθείσα, προηγηθέν
Nick Lingris


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
προηγηθείς, προηγηθείσα, προηγηθέν


Explanation:
"προηγηθείσα ατομική επιχείρηση"
https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&channel=tro...

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 17:42
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 212
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
7 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ! Καλημέρα.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
προκάτοχος


Explanation:
.

tania mourtzila
United States
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Φυσικά, σκέφτηκα τον προφανή όρο απλά μου ακούγεται περίεργο όταν μιλάμε για επιχείρηση, γι' αυτό προτιμώ την απόδοση του Νίκου.

Asker: Ευχαριστώ για την απάντησή σου. Φυσικά, σκέφτηκα τον προφανή όρο απλά μου ακούγεται περίεργο όταν μιλάμε για επιχείρηση, γι' αυτό προτιμώ την απόδοση του Νίκου.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Wulgari-Popp
7 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Nick Lingris: Ναι, συγγνώμη, το θεώρησα προφανές και περιορίστηκα στο εναλλακτικό.
8 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Anastasia Vam
1 day 21 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Savvas SEIMANIDIS: Είναι αναμφισβήτητα ο ορθός όρος καθότι το αγγλικό κείμενοΕίτε για εταιρεία πρόκειται είτε για ατομικό επιχειρηματία, ο ορθός όρος είναι ''ο προκάτοχος''! Βλέπε https://www.linguee.com/english-greek/search?source=auto&que...
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search