GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:06 Jun 30, 2016 |
English to Greek translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / idiom | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sterios prosiniklis Local time: 07:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | πετάρισμα βλαφαρίδων |
| ||
4 | πετάρισμα των βλεφαρίδων/ματιών |
| ||
3 | υψώνει τις βλεφαρίδες/ βλέφαρα της |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
πετάρισμα βλαφαρίδων Explanation: http://www.belife.gr/magazine/content/view/1018/26/ Αυτό νομίζω κάνει... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
πετάρισμα των βλεφαρίδων/ματιών Explanation: Νομίζω ότι ταιριάζει, είναι πιο "ποιητικό"... -------------------------------------------------- Note added at 46 mins (2016-06-30 18:53:20 GMT) -------------------------------------------------- Ακόμα καλύτερα βλεφαρίδων/βλεφάρων. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
υψώνει τις βλεφαρίδες/ βλέφαρα της Explanation: Ι think 'flutter' is used allegorically here. What she actually does is to ''raise'' her eyelashes and eyelids. ''flutter', as done by birds, is to flap the wings, as if to fly but not actually take off. I don't think Audrey Hepburn, actually does that with her eyelashes/brows. However, it is only an opinion. To 'raise=υψώνει' might, and I say might, be more appropriate, unless there is an equivalent expression in Greek, as the other two contributors propose. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.