Don't beat about the bush!

Greek translation: Μη μου τα μασάς! Μην πας να ξεφύγεις!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Don\'t beat about the bush!
Greek translation:Μη μου τα μασάς! Μην πας να ξεφύγεις!
Entered by: SeiTT

11:10 Feb 18, 2013
English to Greek translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Idiomatic Expressions
English term or phrase: Don't beat about the bush!
Greetings,

According to the Macmillan Dictionary and the Free Dictionary respectively, “Don't beat about the bush!” has two meanings:
1 to spend a long time getting to the main point of what you are saying, especially because it is embarrassing.
2 to be deliberately ambiguous or unclear in order to mislead or withhold information.

The germane example has to do with the second meaning:
Your doctor tells you to avoid turmeric (zerdeçal). You ask your wife what spices she used in the food she made, and she doesn't want to tell you that she used turmeric, so she gives you a very ambiguous answer: "you know, people cook with all different kinds of spices these days. You can find almost anything in the market! Actually, I was there today and..." You can tell she's trying to avoid answering your question so you say "don't beat about the bush! Is there turmeric in this?"

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 09:00
Μη μου τα μασάς! Μην πας να ξεφύγεις!
Explanation:
Μην αποφεύγεις το θέμα!
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 09:00
Grading comment
Many thanks, excellent.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Μη μου τα μασάς! Μην πας να ξεφύγεις!
Nick Lingris


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Μη μου τα μασάς! Μην πας να ξεφύγεις!


Explanation:
Μην αποφεύγεις το θέμα!

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 09:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 44
Grading comment
Many thanks, excellent.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FOTINI TENTI
2 mins
  -> Ευχ!

agree  Georgios Tziakos: How about "Άσε τα σάπια"? Too aggressive?
20 mins
  -> Not the sort of reply you suggest to SeiTT, because he then wants to know the origin of the idiom. :-)

agree  transphy: 'Μην αποφεύγεις το θέμα!', best equates to the spirit it is said in English!! A very common saying. Seems that there are many more equivalents in Greek!! ''Come to the point, don't beat about the bush''
6 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search