I am supposed to be meeting Mr. Amariotis

Greek translation: Είναι να συνταντήσω τον κο. Αμαριώτη

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I am supposed to be meeting Mr. Amariotis
Greek translation:Είναι να συνταντήσω τον κο. Αμαριώτη
Entered by: Hellinas

09:07 Jul 25, 2011
English to Greek translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / filler
English term or phrase: I am supposed to be meeting Mr. Amariotis
'Supposed to' and 'someone or something is supposed to....'
Someone or something is meant to do something. (Frequently, in speech, supposed is reduced to s'posed. The words someone or something can be replaced with nouns or pronouns, or used themselves.) e.g.:-

Mary: They didn't deliver the flowers we ordered.
Sue: Supposed to. Give them a call.

Sally. This screw doesn't fit into hole number seven in the way the instructions say it should.
Bill: It's supposed to. Something's wrong.
Hellinas
Local time: 18:06
Είναι να συνταντήσω τον κο. Αμαριώτη
Explanation:
And alternatively: "Έχω συνάντηση με τον κο. Αμαριώτη", where "supposed to" is implied by the structure of the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-30 12:58:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Από την user Kyriakidou: Ο τύπος Κος, Κον, Κα κ.λπ. χρησιμοποιούνται σε έγγραφα και επιστολές. Μέσα σε κείμενα γράφουμε κ. (λεξικό Μπαμπινιώτη). When read out loud, or even to yourself, it's pronounced in full.
Selected response from:

Kettie Nossis
Greece
Local time: 20:06
Grading comment
On balance I choose this on the grounds of conciseness but am aware that Elizabeth's alternative is equally acceptable. Thanks very much as ever to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Πρόκειται να συναντήσω τον κο. Αμαριώτη
Elizabeth Nakou
4 +2Είναι να συνταντήσω τον κο. Αμαριώτη
Kettie Nossis


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i am supposed to be meeting mr. amariotis
Πρόκειται να συναντήσω τον κο. Αμαριώτη


Explanation:
This is also one way to say it.

Elizabeth Nakou
Greece
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Hatzigeorgiou
3 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  atsaliki (X)
2 days 13 hrs
  -> Ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
i am supposed to be meeting mr. amariotis
Είναι να συνταντήσω τον κο. Αμαριώτη


Explanation:
And alternatively: "Έχω συνάντηση με τον κο. Αμαριώτη", where "supposed to" is implied by the structure of the sentence.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-07-30 12:58:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Από την user Kyriakidou: Ο τύπος Κος, Κον, Κα κ.λπ. χρησιμοποιούνται σε έγγραφα και επιστολές. Μέσα σε κείμενα γράφουμε κ. (λεξικό Μπαμπινιώτη). When read out loud, or even to yourself, it's pronounced in full.

Kettie Nossis
Greece
Local time: 20:06
Native speaker of: Native in GreekGreek
Grading comment
On balance I choose this on the grounds of conciseness but am aware that Elizabeth's alternative is equally acceptable. Thanks very much as ever to all.
Notes to answerer
Asker: Isn't κυρ. also common and is it pronounced as written or in full?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Εμένα μ' αρέσει λίγο περισσότερο αυτό. Αλλά "συναντήσω" (typo). Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι το "κο.". Μα δεν φτάνει να γράψουμε "κ.";
3 hrs
  -> Ευχαριστώ. Όντως είναι typo. Τον "κο. Χ", του "κου. Χ" πιστεύω ότι είναι πιο συνηθίσμένο στο γραπτό λόγο.

agree  Anastasia Kyriakidou: Ο τύπος Κος, Κον, Κα κ.λπ. χρησιμοποιούνται σε έγγραφα και επιστολές. Μέσα σε κείμενα γράφουμε κ. (λεξικό Μπαμπινιώτη).
22 hrs
  -> Eυχαριστώ για τη διευκρίνιση. Έμαθα κάτι καινούργιο για μένα. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search