'to take back what one has said/to eat one's words'

Greek translation: παίρνω πίσω αυτά που είπα, ανακαλώ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:\'to take back what one has said/to eat one\'s words\'
Greek translation:παίρνω πίσω αυτά που είπα, ανακαλώ
Entered by: Hellinas

14:06 Jun 28, 2011
English to Greek translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / cliche
English term or phrase: 'to take back what one has said/to eat one's words'
Two phrases meaning approximately 'to take back what one has said/to eat one's words'. Are να πάρω πίσω ο,τι είπα/καταπίνω τα λόγια μου καταπίνω both used whereas καταπίνω τη γλώσσα μου has quite a different meaning viz. 'to be tongue-tied/δεν ξέρω τι να πω?
Hellinas
Local time: 15:59
παίρνω πίσω αυτά που είπα, ανακαλώ
Explanation:
''To take back what I said/ eat my words'' means that I said something that I regret and wish I hadn't said, whereas ''to be tongue tied'' means that I am speechless, that I have nothing to say, because I can't find the words (as if my tongue were tied in knots).
Selected response from:

Eleftheria P
Local time: 17:59
Grading comment
Thanks to all for their invaluable help and to Eleni for her very instructive note. She is being, and has been, very helpful in the matter of school slang. My book of idioms is often unreliable - it gave καταπίνω τα λόγια μου -yet another instance where it is outdated or just plain wrong.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3παίρνω πίσω αυτά που είπα, ανακαλώ
Eleftheria P
5παίρνω πίσω αυτά που είπα, μασάω τα λόγια μου
Olga Hatzigeorgiou


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
παίρνω πίσω αυτά που είπα, ανακαλώ


Explanation:
''To take back what I said/ eat my words'' means that I said something that I regret and wish I hadn't said, whereas ''to be tongue tied'' means that I am speechless, that I have nothing to say, because I can't find the words (as if my tongue were tied in knots).

Eleftheria P
Local time: 17:59
Native speaker of: Native in GreekGreek
Grading comment
Thanks to all for their invaluable help and to Eleni for her very instructive note. She is being, and has been, very helpful in the matter of school slang. My book of idioms is often unreliable - it gave καταπίνω τα λόγια μου -yet another instance where it is outdated or just plain wrong.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kyriakidou
12 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Kettie Nossis
3 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  ELENI KRAVARITI: May I add: καταπίνω τα λόγια μου is not used, μασάω τα λόγια μου is OK meaning "say contradictory things/not be clear", καταπίνω τη γλώσσα μου is "to remain speechless" (usually after having said a lot supporting sth that proved wrong)
14 hrs
  -> Ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
παίρνω πίσω αυτά που είπα, μασάω τα λόγια μου


Explanation:
μπορούμε να το πούμε έτσι, γιατί έχουμε μετανιώσει για αυτά που είπαμε

Olga Hatzigeorgiou
Greece
Local time: 17:59
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search