His flesh is yours, his bones are mine

Greek translation: Το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:His flesh is yours, his bones are mine
Greek translation:Το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου
Entered by: Nick Lingris

16:38 Mar 21, 2008
English to Greek translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Proverb
English term or phrase: His flesh is yours, his bones are mine
Hi,

I seem to remember hearing that in the old days of corporal punishment in schools a father would surrender his teacher to the δάσκαλος with the above words. In this way, he was giving the teacher permission to smack his son hard enough to cause redness on his skin but not to smack him so hard as to break his bones.

All the best,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 08:39
το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου
Explanation:
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GG...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-03-21 16:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

This is by Kazantzakis, in a place much influenced by the Turkish language:
Ο δάσκαλος πρόβαλε στο κατώφλι˙ κρατούσε μια μακριά βίτσα και μου φάνηκε άγριος, με μεγάλα δόντια, και κάρφωσα τα μάτια μου στην κορφή του κεφαλιού του να δω αν έχει κέρατα˙ μα δεν είδα, γιατί φορούσε καπέλο.
Ετούτος είναι ο γιος μου, του ‘πε ο πατέρας μου.
Ξέμπλεξε το χέρι μου από τη φούχτα του και με παρέδωκε στο δάσκαλο.
-Το κρέας είναι δικό σου, του ‘πε, τα κόκαλα δικά μου˙ μην τον λυπάσαι, δέρνε τον, κάμε τον άνθρωπο.
-Έγνοια σου, καπετάν Μιχάλη˙ Έχω εδώ το εργαλείο που κάνει τους ανθρώπους, είπε ο δάσκαλος κι έδειξε τη βίτσα.

In Turkish: Eti senim, kemiği benim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-21 17:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

The extract above is from a school book. It is taken from the 5th chapter of the Report to Greco. In the original, in the piece above and once more in the same page, the phrase appears without the verb:
"το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου".
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 08:39
Grading comment
excellent, and many thanks for the fascinating background info
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +11το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου
Nick Lingris


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
his flesh is yours, his bones are mine
το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου


Explanation:
http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GG...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-03-21 16:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

This is by Kazantzakis, in a place much influenced by the Turkish language:
Ο δάσκαλος πρόβαλε στο κατώφλι˙ κρατούσε μια μακριά βίτσα και μου φάνηκε άγριος, με μεγάλα δόντια, και κάρφωσα τα μάτια μου στην κορφή του κεφαλιού του να δω αν έχει κέρατα˙ μα δεν είδα, γιατί φορούσε καπέλο.
Ετούτος είναι ο γιος μου, του ‘πε ο πατέρας μου.
Ξέμπλεξε το χέρι μου από τη φούχτα του και με παρέδωκε στο δάσκαλο.
-Το κρέας είναι δικό σου, του ‘πε, τα κόκαλα δικά μου˙ μην τον λυπάσαι, δέρνε τον, κάμε τον άνθρωπο.
-Έγνοια σου, καπετάν Μιχάλη˙ Έχω εδώ το εργαλείο που κάνει τους ανθρώπους, είπε ο δάσκαλος κι έδειξε τη βίτσα.

In Turkish: Eti senim, kemiği benim.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-21 17:39:51 GMT)
--------------------------------------------------

The extract above is from a school book. It is taken from the 5th chapter of the Report to Greco. In the original, in the piece above and once more in the same page, the phrase appears without the verb:
"το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου".

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 08:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 44
Grading comment
excellent, and many thanks for the fascinating background info

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angeliki Papadopoulou: Μαζί σου!
4 mins
  -> Καζαντζάκης και ξερό ψωμί!

agree  Assimina Vavoula: Καλησπέρα σας Νίκο μας! Καλό Σ/Κ.
5 mins
  -> Καλό 4ήμερο!

agree  Maria Karra: Ακριβώς.
6 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  socratisv
7 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Ioannis Stavrakakis: Ki omws aytos eimai :))
20 mins
  -> Ποιανού Σταυρακάκη να 'σαι τώρα εσύ, που είσαι και δίπλα στον Άγιο Τίτο;

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
41 mins
  -> Ta!

agree  maria ef
1 hr

agree  Evi Prokopi (X)
1 hr

agree  Danae Lucia Ferri
4 hrs

agree  Anastasia Giagopoulou
13 hrs

agree  Dr. Derk von Moock
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search