GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:38 Mar 21, 2008 |
English to Greek translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Proverb | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 08:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +11 | το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου |
|
his flesh is yours, his bones are mine το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου Explanation: http://www.google.com/search?num=50&hl=en&safe=off&rlz=1B3GG... -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2008-03-21 16:52:11 GMT) -------------------------------------------------- This is by Kazantzakis, in a place much influenced by the Turkish language: Ο δάσκαλος πρόβαλε στο κατώφλι˙ κρατούσε μια μακριά βίτσα και μου φάνηκε άγριος, με μεγάλα δόντια, και κάρφωσα τα μάτια μου στην κορφή του κεφαλιού του να δω αν έχει κέρατα˙ μα δεν είδα, γιατί φορούσε καπέλο. Ετούτος είναι ο γιος μου, του ‘πε ο πατέρας μου. Ξέμπλεξε το χέρι μου από τη φούχτα του και με παρέδωκε στο δάσκαλο. -Το κρέας είναι δικό σου, του ‘πε, τα κόκαλα δικά μου˙ μην τον λυπάσαι, δέρνε τον, κάμε τον άνθρωπο. -Έγνοια σου, καπετάν Μιχάλη˙ Έχω εδώ το εργαλείο που κάνει τους ανθρώπους, είπε ο δάσκαλος κι έδειξε τη βίτσα. In Turkish: Eti senim, kemiği benim. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-03-21 17:39:51 GMT) -------------------------------------------------- The extract above is from a school book. It is taken from the 5th chapter of the Report to Greco. In the original, in the piece above and once more in the same page, the phrase appears without the verb: "το κρέας δικό σου, τα κόκαλα δικά μου". |
| |
Grading comment
| ||