hands-free military operation

Greek translation: ανεμπόδιστη στρατιωτική επιχείρηση

16:56 Aug 3, 2011
English to Greek translations [PRO]
History
English term or phrase: hands-free military operation
But it did provided some sort of cover for the unilateral, hands-free military operation on which they were anyway determined.

Από ιστορικό κείμενο για την Τουρκική εισβολή στην Κύπρο.
Athena Koronaki
Local time: 07:05
Greek translation:ανεμπόδιστη στρατιωτική επιχείρηση
Explanation:
Επειδή το πρωτότυπο είναι μάλλον κακογραμμένο ("did provided"), ίσως πρόκειται για μετάφραση από τα Ελληνικά και άρα το "hands-free" ίσως είναι κακή απόδοση του "με λυμένα χέρια".
Selected response from:

D. Harvatis
Local time: 07:05
Grading comment
Σε ευχαριστώ πολύ Δημήτρη! Αν και δεν μπορώ να αποκαλύψω μεγαλύτερο μέρος του κειμένου, θεωρώ ότι ο όρος που προτείνεις είναι πλησιέστερος στον αγγλικό.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ανεμπόδιστη στρατιωτική επιχείρηση
D. Harvatis
4 -1στρατιωτική επιχείριση με ανοικτή ακρόαση
Maya M Fourioti
3άνευ αντιστάσεως
marmis


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
στρατιωτική επιχείριση με ανοικτή ακρόαση


Explanation:
ίσως και ενδοεπικοινωνία-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-08-03 19:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

με σύγχρονα αγγλικά (hands free) για ιστορικό γεγονός της δεκαετίας του 1970. ίσως τότε λυσιχείρια στρατιωτική επιχείρηση


    Reference: http://prmilitary.com/pressrelease/flightcom-improves-aviati...
Maya M Fourioti
Greece
Local time: 07:05
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Σε ευχαριστώ Μάγια για την άμεση απόκριση, ωστόσο θεωρώ ότι στο συγκεκριμένο πλαίσιο δεν αρμόζει ο όρος που προτείνεις.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  D. Harvatis: "ανοικτή ακρόαση" σε ιστορικό κείμενο;
12 mins
  -> εννοείτε ότι δεν ήταν τεχνικά εφικτό;
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ανεμπόδιστη στρατιωτική επιχείρηση


Explanation:
Επειδή το πρωτότυπο είναι μάλλον κακογραμμένο ("did provided"), ίσως πρόκειται για μετάφραση από τα Ελληνικά και άρα το "hands-free" ίσως είναι κακή απόδοση του "με λυμένα χέρια".

D. Harvatis
Local time: 07:05
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Σε ευχαριστώ πολύ Δημήτρη! Αν και δεν μπορώ να αποκαλύψω μεγαλύτερο μέρος του κειμένου, θεωρώ ότι ο όρος που προτείνεις είναι πλησιέστερος στον αγγλικό.
Notes to answerer
Asker: Σε ευχαριστώ πολύ Δημήτρη! Αν και δεν μπορώ να αποκαλύψω μεγαλύτερο μέρος του κειμένου, θεωρώ ότι ο όρος που προτείνεις είναι πλησιέστερος στον αγγλικό.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eleftheria P: Δεν είναι μετάφραση από τα ελληνικά, ο όρος hands-free υπάρχει στην στρατιωτική ορολογία, αλλά κι εμένα μου διαφεύγει αυτήν την στιγμή πώς αποδίδεται στα ελληνικά.
13 hrs

agree  Savvas SEIMANIDIS: Δημήτρη, όντως, η αντίστοιχη ελληνική έκφραση είναι '' με λυμένα χέρια '', με μεταφορική έννοια βέβαια, δηλαδή, ελευθερία δράσεως από πολιτική άποψη.
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
άνευ αντιστάσεως


Explanation:
μήπως εννοεί αυτό;

--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2011-08-05 07:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

άνευ αντιστάσεως στρατιωτική επιχείρηση


marmis
Local time: 07:05
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ για την απάντηση αλλά για το συγκεκριμένο κείμενο θα προτιμήσω την απάντηση του Δημήτρη παραπάνω. Επίσης, συμφωνώ με το σχόλιο του Σάββα.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Savvas SEIMANIDIS: Δεν νομίζω, γιατί οι ελληνοκυπριακές δυνάμεις προέβαλαν ηρωική αντίσταση. Εννοεί ότι το πραξικόπημα του Ν.Σαμψών έδωσε στην Τουρκία το διπλωματικό πρόσχημα να επέμβει ως μία από τις τρεις εγγυήτριες δυνάμεις του κυπριακού συντάγματος.
2 hrs
  -> ok merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search