Courage is grace under pressure

Greek translation: Θάρρος είναι η χάρη υπό πίεση

02:28 Sep 29, 2015
English to Greek translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Courage is grace under pressure
I am perplexed by the translation of "grace" into Greek here. Looking for a non-theological equivalent that works. Any ideas?
agekas42
United States
Greek translation:Θάρρος είναι η χάρη υπό πίεση
Explanation:
Grace here means elegance and good manners. What manifests itself as elegance and good manners under normal circumstances turns into courage under pressure. The gracious person becomes courageous under pressure.

This has at least two translations on the web. The first one is the most popular one:

Θάρρος είναι η χάρη υπό πίεση. It’s not a bad translation if you interpret “χάρη” correctly.
Θάρρος είναι η ομορφιά υπό πίεση. Not good, though I’ve seen it in a book as well.

I might also suggest:
Θάρρος είναι οι καλοί τρόποι υπό πίεση.

But I still haven’t hit on a translation that satisfies me.

Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 19:09
Grading comment
This one works the best! Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Θάρρος είναι η χάρη υπό πίεση
Nick Lingris
3θάρρος είναι να διατηρείς την αξιοπρέπεια σου παρόλες τις αντιξοότητες
Magda P.
2 +1θάρρος σημαίνει ακμαίο ηθικό εν μέσω της δοκιμασίας
Savvas SEIMANIDIS
3το θάρρος είναι αρετή στα δύσκολα
Eleni Bouchli


  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Θάρρος είναι η χάρη υπό πίεση


Explanation:
Grace here means elegance and good manners. What manifests itself as elegance and good manners under normal circumstances turns into courage under pressure. The gracious person becomes courageous under pressure.

This has at least two translations on the web. The first one is the most popular one:

Θάρρος είναι η χάρη υπό πίεση. It’s not a bad translation if you interpret “χάρη” correctly.
Θάρρος είναι η ομορφιά υπό πίεση. Not good, though I’ve seen it in a book as well.

I might also suggest:
Θάρρος είναι οι καλοί τρόποι υπό πίεση.

But I still haven’t hit on a translation that satisfies me.



Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 67
Grading comment
This one works the best! Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
courage is grace under pressure
θάρρος είναι να διατηρείς την αξιοπρέπεια σου παρόλες τις αντιξοότητες


Explanation:
Να και η δική μου εισήγηση, έτσι για ποικιλία παρόλο που δεν είναι ακριβής μετάφραση.

Επίσης: φινέτσα, λεπτότητα


Magda P.
Italy
Local time: 20:09
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
courage is grace under pressure
θάρρος σημαίνει ακμαίο ηθικό εν μέσω της δοκιμασίας


Explanation:
- εννοιολογική απόδοση, όχι κυριολεκτική

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2015-09-30 12:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

- Μία παραλλαγή :
''Θάρρος σημαίνει κομψή στάση εν μέσω της δοκιμασίας''

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2015-09-30 12:44:52 GMT)
--------------------------------------------------

- Εννοείται ότι, σε τούτη την περίπτωση πρόκειται περί κομψότητος συμπεριφοράς όχι εμφανίσεως

Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 20:09
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda P.
16 hrs
  -> Ευχαριστώ !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
courage is grace under pressure
το θάρρος είναι αρετή στα δύσκολα


Explanation:
Hello! Another idea.

Eleni Bouchli
Greece
Local time: 21:09
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search