way out there in the blue

Greek translation: στα ανοιχτά της θάλασσας, ξανοιγμένος στο πέλαγος

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:way out there in the blue
Greek translation:στα ανοιχτά της θάλασσας, ξανοιγμένος στο πέλαγος
Entered by: Nick Lingris

21:08 Jul 10, 2012
English to Greek translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: way out there in the blue
He’s a man way out there in the blue, riding on a smile and a shoeshine (απόσπασμα από τον θάνατο του εμποράκου). Με ενδιαφέρει αυτή η έκφραση.
SGOUZA
Local time: 23:40
στα ανοιχτά της θάλασσας
Explanation:
Δίνω την κυριολεκτική απόδοση. Δεν ξέρω πώς το έχουν αποδώσει στις δύο τουλάχιστον μεταφράσεις που κυκλοφορούν.

Όπως το δίνουν τα Sparknotes:
Charley likens the salesman to a heroic, courageous sailor, “out there in the blue,” with nothing to guide him and powerful forces against which to contend.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-11 12:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ρώτησα και έμαθα:
Είναι άνθρωπος που τριγυρνάει συνέχεια με μόνα όπλα το χαμόγελό του και τα γυαλισμένα του παπούτσια.
Άρθουρ Μίλλερ. Ο θάνατος του εμποράκου (μερικές ιδιωτικές συνομιλίες σε δύο πράξεις και ένα ρέκβιεμ). Μετάφραση Ερρίκος Μπελιές. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2002, σ. 216.

Παρέκαμψε (και καλά έκανε) τη θαλασσοπορία.
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 21:40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3στα ανοιχτά της θάλασσας
Nick Lingris
2που πετά στον ουρανό, καβάλα ...
Kyriacos Georghiou
Summary of reference entries provided
way out there in the blue
Ioanna Daskalopoulou

Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
που πετά στον ουρανό, καβάλα ...


Explanation:
:)

Kyriacos Georghiou
Cyprus
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ioanna Daskalopoulou: μήπως πετάει στα σύννεφα καλύτερα Κυριάκο?
1 hr
  -> What an excellent suggestion :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
στα ανοιχτά της θάλασσας


Explanation:
Δίνω την κυριολεκτική απόδοση. Δεν ξέρω πώς το έχουν αποδώσει στις δύο τουλάχιστον μεταφράσεις που κυκλοφορούν.

Όπως το δίνουν τα Sparknotes:
Charley likens the salesman to a heroic, courageous sailor, “out there in the blue,” with nothing to guide him and powerful forces against which to contend.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-07-11 12:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Ρώτησα και έμαθα:
Είναι άνθρωπος που τριγυρνάει συνέχεια με μόνα όπλα το χαμόγελό του και τα γυαλισμένα του παπούτσια.
Άρθουρ Μίλλερ. Ο θάνατος του εμποράκου (μερικές ιδιωτικές συνομιλίες σε δύο πράξεις και ένα ρέκβιεμ). Μετάφραση Ερρίκος Μπελιές. Αθήνα: Εκδόσεις Πατάκη, 2002, σ. 216.

Παρέκαμψε (και καλά έκανε) τη θαλασσοπορία.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 21:40
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 67
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): ξανοιγμένος στο πέλαγος
4 hrs
  -> ...αλλά όχι πελαγωμένος. Ευχ!

agree  Assimina Vavoula
14 hrs

agree  Effie Simiakaki (X)
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: way out there in the blue

Reference information:
Charley’s speech in the requiem about the nature of the salesman’s dreams eulogizes Willy as a victim of his difficult profession. His poetic assessment of sales defends Willy’s death, attributing to Willy’s work the sort of mythic quality that Willy himself always envisioned about it. Charley likens the salesman to a heroic, courageous sailor, “out there in the blue,” with nothing to guide him and powerful forces against which to contend. Charley also points out the great disparity between the enormity of the salesman’s task and the piddling tools with which he is equipped: Willy had only the insubstantial smile on his face and shine of his shoe with which to sell himself. Failure faded Willy’s smile and smudged his shoe, which made it even more difficult to sell himself. Lacking confidence in his image and thus “finished” psychologically, Willy still had to go out and give it his best, because “a salesman is got to dream.” Charley’s sympathy reveals itself in this remark—he understands that Willy didn’t simply feel compelled to sell; rather, Willy failed even to recognize that he had any choice in life.


    Reference: http://www.sparknotes.com/lit/salesman/quotes.html#explanati...
Ioanna Daskalopoulou
Greece
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search