surveillance detail

Greek translation: καθήκοντα/ρόλος επιτήρησης

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:surveillance detail
Greek translation:καθήκοντα/ρόλος επιτήρησης
Entered by: Selleniaa

08:37 Apr 23, 2012
English to Greek translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / flash games
English term or phrase: surveillance detail
Secure locations or provide surveillance detail in our sniper adventures.
Selleniaa
Local time: 04:59
καθήκοντα/ρόλος επιτήρησης
Explanation:
Ξεκίνησα να γράφω την απάντηση πριν δω ότι ο Γιώργος αναφέρει και το "καθήκοντα" στη δική του απάντηση. Την αφήνω, γιατί νομίζω ότι το detail εδώ έχει αυτή την έννοια - αλλού, το "ομάδα" θα ήταν πιο σωστό.
Selected response from:

D. Harvatis
Local time: 04:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ομάδα παρακολούθησης / επιτήρησης
Georgios Tziakos
4καθήκοντα/ρόλος επιτήρησης
D. Harvatis


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ομάδα παρακολούθησης / επιτήρησης


Explanation:
Προτιμότερο το πιο καθημερινό "παρακολούθησης" στην περίπτωσή σου.

Ανάλογα με το πώς θα αποδόσεις το υπόλοιπο, μπορεί να πρέπει να πεις και "καθήκοντα" ή "αποστολές" αντί για το ομάδα.

Πηγή: Σύγχρονο λεξικό στρατιωτικής ορολογίας Θ. Γιαννούτσου

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2012-04-23 08:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Selleniaa, επίσης να πω ότι αν πρόκειται για παιχνίδια όπου ελέγχει ο παίχτης -έναν- μόνο χαρακτήρα, δεν ισχύει η "ομάδα" αλλά οι άλλες αποδόσεις.

Georgios Tziakos
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
καθήκοντα/ρόλος επιτήρησης


Explanation:
Ξεκίνησα να γράφω την απάντηση πριν δω ότι ο Γιώργος αναφέρει και το "καθήκοντα" στη δική του απάντηση. Την αφήνω, γιατί νομίζω ότι το detail εδώ έχει αυτή την έννοια - αλλού, το "ομάδα" θα ήταν πιο σωστό.

D. Harvatis
Local time: 04:59
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search