The theme parser is not instanced

Greek translation: ο μεριστής θεμάτων δεν έχει στιγμ(ι)ογραφηθεί

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The theme parser is not instanced
Greek translation:ο μεριστής θεμάτων δεν έχει στιγμ(ι)ογραφηθεί
Entered by: IOANNIS PITTAS

17:34 Feb 28, 2010
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Παραμετροποίηση δυναμικών κόμβων
English term or phrase: The theme parser is not instanced
Θα ήθελα μια δεύτερη γνώμη. Ευχαριστώ πολύ
IOANNIS PITTAS
Bulgaria
Local time: 06:11
ο μεριστής θεμάτων δεν έχει στιγμ(ι)ογραφηθεί
Explanation:
Η δική μου πρόταση είναι αυτή, δεν είναι η στάνταρ απόδοση.

Το "parser" συνήθως το αποδίδουν ως "τεχνολογητή", με μεταφορά του όρου από την γραμματική (το "τεχνολογικόν" είναι ένα μέρος της παραδοσιακής γραμματικής). Εγώ προτείνω "μεριστής", το οποίο ανταποκρίνεται στην ετυμολογία του "parser" και επιπλέον είναι διαφανής απόδοση και ακριβής. Αυτό ακριβώς κάνει ο μεριστής, όποιας κατηγορίας κι αν είναι: δια-μερίζει.

Το "instance" το λένε "στιγμιότυπο", ενώ για το ρήμα δεν θυμάμαι πώς το λένε συνήθως: μάλλον κάποιο σύνθετο με το "-ποιώ" θα είναι, ως συνήθως… Ωστόσο, υπάρχει το ρήμα "στιγμ(ι)ογραφώ" που σημαίνει ακριβώς αυτό, ότι δηλαδή δημιουργώ ένα στιγμιότυπο/στιγμ(ι)ογράφημα, ένα "ενσταντανέ".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-01 09:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το "instance" σε τέτοιες περιπτώσεις το έχω δει και ως "αντίγραφο". Π.χ. you cannot run multiple instances of this application --> δεν μπορείτε να εκτελέσετε πολλαπλά αντίγραφα αυτής της εφαρμογής.
Δεν συμφωνώ. Και το "στιγμ(ι)ογραφώ" δεν σημαίνει 'βγάζω φωτογραφία' την εφαρμογή… Αν συμφωνούμε ότι ένα 'instance' προγράμματος Η/Υ είναι ένα 'στιγμιότυπο', τότε "στιγμ(ι)ογραφώ" είναι το αντίστοιχο ρήμα, το οποίο πρέπει να προτιμάται, χάριν οικονομίας, αντί να προστρέξουμε σε νεολογισμό.
Selected response from:

Epameinondas Soufleros
Greece
Local time: 06:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ο μεριστής θεμάτων δεν έχει στιγμ(ι)ογραφηθεί
Epameinondas Soufleros


  

Answers


16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the theme parser is not instanced
ο μεριστής θεμάτων δεν έχει στιγμ(ι)ογραφηθεί


Explanation:
Η δική μου πρόταση είναι αυτή, δεν είναι η στάνταρ απόδοση.

Το "parser" συνήθως το αποδίδουν ως "τεχνολογητή", με μεταφορά του όρου από την γραμματική (το "τεχνολογικόν" είναι ένα μέρος της παραδοσιακής γραμματικής). Εγώ προτείνω "μεριστής", το οποίο ανταποκρίνεται στην ετυμολογία του "parser" και επιπλέον είναι διαφανής απόδοση και ακριβής. Αυτό ακριβώς κάνει ο μεριστής, όποιας κατηγορίας κι αν είναι: δια-μερίζει.

Το "instance" το λένε "στιγμιότυπο", ενώ για το ρήμα δεν θυμάμαι πώς το λένε συνήθως: μάλλον κάποιο σύνθετο με το "-ποιώ" θα είναι, ως συνήθως… Ωστόσο, υπάρχει το ρήμα "στιγμ(ι)ογραφώ" που σημαίνει ακριβώς αυτό, ότι δηλαδή δημιουργώ ένα στιγμιότυπο/στιγμ(ι)ογράφημα, ένα "ενσταντανέ".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-01 09:48:15 GMT)
--------------------------------------------------

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το "instance" σε τέτοιες περιπτώσεις το έχω δει και ως "αντίγραφο". Π.χ. you cannot run multiple instances of this application --> δεν μπορείτε να εκτελέσετε πολλαπλά αντίγραφα αυτής της εφαρμογής.
Δεν συμφωνώ. Και το "στιγμ(ι)ογραφώ" δεν σημαίνει 'βγάζω φωτογραφία' την εφαρμογή… Αν συμφωνούμε ότι ένα 'instance' προγράμματος Η/Υ είναι ένα 'στιγμιότυπο', τότε "στιγμ(ι)ογραφώ" είναι το αντίστοιχο ρήμα, το οποίο πρέπει να προτιμάται, χάριν οικονομίας, αντί να προστρέξουμε σε νεολογισμό.

Epameinondas Soufleros
Greece
Local time: 06:11
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Σ' ευχαριστώ πολύ για την πολύτιμη και θεμελιωμένη απάντηση σου.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search