GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:38 May 18, 2011 |
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sterios prosiniklis Local time: 06:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ποσοστό ασαφών |
| ||
5 | πλήθος εν μέρει ταυτίσεων |
|
ποσοστό ασαφών Explanation: ποσοστό ασαφών (προτάσεων/μεταφράσεων) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
πλήθος εν μέρει ταυτίσεων Explanation: Το fuzzy match είναι μια μερική, μια εν μέρει ταύτιση με ένα τεμάχιο της μεταφραστικής μνήμης. Στη μετάφραση εγχειριδιών του memoQ στα Ελληνικά, εγώ αυτόν τον όρο χρησιμοποίησα. -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2011-05-19 13:08:46 GMT) -------------------------------------------------- Διευκρίνιση: Η "ταύτιση" εδώ δεν χρησιμοποιείται με τη σημασία της "πλήρης συμφωνίας", αλλά με τη σημασία της "εξακρίβωσης της ταυτότητας", του "ταιριάσματος". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.