GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:10 Mar 27, 2008 |
English to Greek translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / conditioner | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anastasia Giagopoulou Greece Local time: 04:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | σύμπλεγμα συστατικών παχύρρευστης μορφής |
| ||
4 | το στρώμα τζελ |
|
το στρώμα τζελ Explanation: we're talking about conditionners so it must be the "layer", the "quantity" of gel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
σύμπλεγμα συστατικών παχύρρευστης μορφής Explanation: Ή σύμπλεγμα συστατικών σε παχύρρευστη μορφή ή κάτι παραπλήσιο. Νομίζω ότι με το gel εννοεί την πηκτή/παχύρρευστη μορφή του προϊόντος. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|