Ich habe diese Diplomarbeit der Uni Innsbruck gefunden in dem der Begriff als "isometrische[r] Mid-Thigh Pull [...] (IMTP)" "übersetzt" wird:
https://diglib.uibk.ac.at/download/pdf/5092686?name=Zum Zusa...Der Text, den du übersetzt, scheint an Experten gerichtet zu sein (for high performance sports professionals). Von daher wäre es eventuell angebracht den Begriff tatsächlich einfach in Englisch zu belassen. Da Studien in diesem Bereich in vielen (den meisten?) Fällen sowieso direkt auf Englisch veröffentlicht werden, wäre es den Lesern dadurch auch um einiges leichter den Begriff zu recherchieren, wenn sie ihn nicht kennen.
Ich würde den Begriff im Englischen belassen und dann dahinter eine Erklärung auf Deutsch in Klammern setzen (oder anders herum: deine Übersetzung des Begriffs + Terminus auf Englisch in Klammern). Nur eine deutsche Version fände ich kontraproduktiv.
Bin gespannt, was deine Meinung zu diesem Vorschlag ist. :)