This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Art/Literary - Slang
English term or phrase:Him Indoors
Introduction: It was a bright cold day in April when *Him Indoors* and I took a break from visiting craft breweries in Asheville and went for a beer at Wicked Weed, a local brewery famous for its sour beers and, unbeknownst to us, about to be sold to AB-In- Bev. As we sat down by the fireside outside *Him Indoors* had some sort of epiphany. Out of the blue he turned to me and said: “Susan, think this craft beer thing is no longer a niche. It’s a universe.” What could I say? When he’s right, he’s right.
Last para: Maybe I am just a spoilsport and *Him Indoors* is right. In the US, craft beer is a universe and we all know the universe keeps on expanding as we speak. No need to lose any sleep over it.
I found on the net that *Him Indoors* is a short film but I cannot open or play it. It must be s.th. US as the author is US but I haven't a clue what it refers to. US natives, please help. TIA.
Danke, Bernd, für deine Mühe und Hilfe. Ich schließe die Frage, denke aber im Kontext, dass es einfach um den Partner geht und man nicht so viel reininterpretieren sollte. Die Autorin wollte wohl nur witzigsein. 3 KudoZ points were awarded for this answer
danke, aber weiss ich alles. Ich übersetze sie schon seit ewigen Zeiten und in ihren Texten gibt sie sich amerikanisch, allerdings idiomatisch falsch. Wer würde schon schreiben: He had an epiphany? "Oy weh", kann ich nur sagen, und das schreibt sie auch im Artikel.
Ich hatte in der Diskussion in EN-EN einige Vorschläge gemacht; irgendwie scheint das da auch nicht mit der Diskussion hier übereinzustimmen. Die Autorin selbst hat mit US-Englisch überhaupt nichts am Hut. Sie wird sogar in der Geschichte erwähnt und in ihrer Bio steht Oxford / Hull. Selbst bei den Vorlesungen ist nur eine amerikanische Stadt dabei.
Ja, das ist der Artikel, aber sehr viel länger, als du gemäß Link sehen kannst. Ich muß da irgend wie durch, und dann habe ich noch einen viel längeren Artikel derselben Autorin auf dem Schreibtisch. Eigentlich habe ich keine richtige Antwort bekommen, aber wenn du "meine bessere Hälfte" oder so ähnlich eingibst, kann ich die Frage schließen, oder ich schließe sie einfach so. Auf jeden Fall: besten Dank.
Well "Him indoors" is certainly not Cockney Rhyming slang as a previous link suggests! It's a play on the phrase "her indoors". Rather sexist and derogative (obviously), but sometimes used jokingly. I guess it dates back to when men went out to work and women stayed at home. So 'him indoors' just refers to her husband/partner in a somewhat joking, derogative way!
"ja, die Autorin hat einen Blog, aber hilft nicht. "
Ich hatte gestern einen Link gepostet, aber mein Posting ist hier nicht zu sehen. :-( Also noch mal: http://www.beermonopoly.net/reports_may_17.htm Dort steht wortwörtlich unser Text, und dort geht es NUR um die Bierbranche. Deswegen würde schon "Mein Benedikt" völlig ausreichen - es ist ja keine Belletristik.
ja, die Autorin hat einen Blog, aber hilft nicht. Mittlerweile denke ich, dass dieser "Ehemann" einfach nur als "Aufhänger" benutzt wird, to prove a point. Ihr habt mir alle sehr geholfen, ich werde "meine bessere Hälfte" schreiben oder vielleicht auch "mein Göttergatte".
Does the author/customer have a regular web site or blog where this "Him Indoors" is referred to? If not: She's clearly referring to her partner or lover at the time who is a bit weird and reclusive in "normal life". So either give it the same humorous twist in German ("mein Eremit und ich") or make it neutral ("Mein Partner und ich").
Was haben Sex in einem Kanu und amerikanisches Bier gemeinsam? Beide sind sehr, sehr nah am Wasser. Habe ich im Internet nach langem Suchen gefunden. Da gab es ja mal diese Art Witze, z.B. (ohne pietätslos sein zu wollen): Was haben Prinzessin Diana und wertvoller Rotwein gemeinsam? Usw. Obwohl die Autorin behauptet, ein gewisser XXXX hätte dies scherzhaft gesagt. Sie hat wohl nicht gründlich genug recherchiert, aber ich habe das berichtigt. Hoffentlich dezent genug.
"It was f***** close to water. Wie soll man das in anständiges Deutsch bringen, seufz."
Das ist nicht von "deinem" Autor, es stammt AFAIK aus Monty Python. Und eigentlich muss man es in leicht UNanständiges Deutsch bringen - wegen des Satzes mit dem Kanu davor. ;-)
Leider werden viele deutschprachige Leser die Anleihe an Monty Python nicht sehen, damit entgeht ihnen dann die Humor-Konnotation zumindest teilweise und das Wortspiel mit dem f*** auch. Aber Werbung sollte man ohnehin nicht übersetzen, sondern adaptieren oder ganz neu texten. Da muss der Kunde sich schon freuen, wenn dem Übersetzer ZUFÄLLIG etwas halbwegs Brauchbares in dem Sinn kommt. Oder er muss einen Werbetexter bezahlen.
Ein Versuch, die Idee ins Deutsche rüberzuretten: "Amerikanisches Bier zu trinken ist wie Sex im Pool, man spürt fast nur Wasser."
mea maxima culpa. Habe gegoogelt, aber nur den blöden Kurzfilm gefunden. Außerdem war ich auf US-EN fixiert und sah den Wald vor lauter Bäumen nicht. Ich hasse diesen Autor, kriege Gänsehaut, wenn ich den auf meinem Schreibtisch sehe. Z.B. kommt vor: It was f***** close to water. Wie soll man das in anständiges Deutsch bringen, seufz.
der meinige, die meinige, der oder die mir fürs leben gehört, gatte, gattin: wie, mein liebes kind, sie fragen mich, ob sie noch die meinige werden sollen? - see https://www.dwds.de/wb/dwb/meinige
gofink Austria Local time: 10:12 Native speaker of: German PRO pts in category: 5
Aber solange die Wickeltische in den Frauentoiletten stehen...
Na, immerhin! In Berlin werden Wickeltische in einigen Universitäts-Neubauten nur noch neben den Waschbecken der Männertoiletten installiert.
Schließlich bleiben Männer ziemlich relaxt und entspannt, wenn mal eine Frau mit Baby reinkommt.
Umgekehrt bin ich mir da nicht so sicher ;-)
Bernd Albrecht Switzerland Native speaker of: German PRO pts in category: 3
Grading comment
Danke, Bernd, für deine Mühe und Hilfe. Ich schließe die Frage, denke aber im Kontext, dass es einfach um den Partner geht und man nicht so viel reininterpretieren sollte. Die Autorin wollte wohl nur witzigsein.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.