This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Nach der Präzisierung (s.Discussion) zu beurteilen, scheinen die beiden ein gemeinsames Problem im gemeinsamen durchspielen der Szene verarbeitet bzw. aufgearbeiten zu haben.
Die Figuren spielen ein Streitgespräch. Was privat abläuft, steht in den Sternen... Ich würde hier Lonnies Vorschlag am geeignetsten ansehen. Ja, dass "business" hier für "Problem" steht, ist mir auch einleuchtend. Danke!
Normalerweise spricht man von "chemistry between actors/actresses", denn das hat mit der Schauspielkunst zu tun. Ausnahme: die Rollen zweier Schauspieler/innen haben "great chemistry" (also die Schauspieler müssen diese 'chemistry"/diese(s) tolle gegenseitige Sympathie/Attraktion/Verständnis, spielen ( = die Filmperson so darstellen). Es kann schon sein, dass es um Letzteres geht, aber "chemistry" ist etwas Positives, was hier darauf zurückzuführen wäre, dass die zwei Schauspieler sich nicht mehr mögen ?!
Wie meinst du denn das jetzt - Spannungen hin oder her? Deine Frage war doch "they (= das Schauspieler (Ex)-Paar) work(ed) out a bit of business". "Spannungen" bezieht sich doch auf "a bit of business". "Der Regisseur macht Dampf" steht sicher auf einem anderen Blatt/an anderer Stelle (wo, weiß ich nicht,) und kann sich sicher nicht auf "they worked out a bit of business" beziehen, außer der Regisseur und das Schauspielerpaar worked out a bit of business" (= ein gewisses/ kleines Problem) und dann würde das sicher nicht mit "der Regisseur macht Dampf" zu übersetzen sein. Und ich würde "a bit of business' auch nicht bloß mit "haben viel in die Szene investiert" übersetzen. "A bit of business" ist sicher etwas, was über "viel Zeit investieren" hinausgeht. Da schwingt ein "Problem" (= bit of business), genauer gesagt, wie von dir als gegeben bestätigt, ein "Beziehungsproblem zwischen den beiden Darstellern", mit. Entweder: 1. They = der Regisseur und das Schauspielerpaar 2. They = das Schauspielerpaar (ich denke eher das trifft zu) 3. ? Aber du musst entscheiden, wer denn jetzt "they" ist. Bernhard
So langsam komme ich dahinter, was gemeint ist. Der Regisseur hat "Dampf gemacht" und die Darsteller haben viel in die Szene investiert (von sich selbst - Spannungen hin oder her).
Entschuldigt die Verwirrung! Nächstes Mal mit mehr Zusatzinfos, versprochen!
Falls du dich zu "verarbeiten" (wie von Lonnie vorgeschlagen) im Sinne von "die persönliche Beziehung in der Szene verarbeiten/in die Szene einbringen, in der Szene (im Film) austragen" entschließt: ein idiomatischer Ausdruck, wie von Ramey vorgeschlagen, wäre wohl am besten, aber er sollte das "Persönliche" rüberbringen/andeuten. Vielleicht so: "Sie haben es ganz sicher nicht an persönlicher Spannung fehlen lassen" (um Lonnie's Vorschlag weiter aufzuabeiten :)) oder "sie haben dabei wohl einiges / mehr als nur die Szene verarbeitet ", "haben das / die Szene sicher (viel) mehr als nur gespielt" oder "haben (zwischen sich) sicher einiges an eigener / persönlicher Munition verbraucht".
Ramey Rieger (X)
Germany
@Nadine
10:12 Apr 25, 2012
My goodness! I would suggest you use one of the colloquial suggestions and give the points to the answer closest to the one you select. Don't know if we've been much help, which is always the case when the context is so vague. Good luck and happy translating!
It may have well been so, I wasn't there. ;) But yes, the two producers are talking here about the actors, not the director (I guess?) I can't tell, actually.
Ramey Rieger (X)
Germany
AHA!
09:55 Apr 25, 2012
So the transcript is a conversation between two producers, one telling the other about a scene in which the director animated the two performers to transfer their (the performers') personal emotions onto the figures they are enacting? "Sie haben richtig Dampf gemacht"
Verstehe! Ja, das kann gut sein. Habe auch nicht viel mehr Kontext. Es sagt hier ein Produzent zum anderen (der nicht selbst dabei war) über den Regisseur.
Das Problem liegt schon in der (höflich formuliert) unpräzisen Fragestellung: Erst die Diskussion hier hat herausgeschält, dass es wohl (es ist noch zu viel vage) um die Spannung geht, die sowohl zwischen den Figuren als auch zwischen den Schauspielern herrschte...:-(
Ramey Rieger (X)
Germany
@ Nadine
09:17 Apr 25, 2012
Wie steht es dann, dass der Produzent gefragt wird? Wir wissen nicht WER hier gefragt wurde. Gut möglich - ich meine, dass ist seine Aufgabe - dass der Regisseur einfach angestachelt hat, was schon da war. Ich bleibe dabei "die Szene ging richtig gut auf", weil es positiv und vage genug ist. Nächstes Mal bitte mehr Kontext bezüglich wer sagt was zu wem. Es ist auch immer gut die vorherige und folgende Sätze beizufügen. Schön Tag noch!
Aber wieso wird dann der Produzent gefragt, ob es am Set so abgelaufen ist? Das wäre ja dann offensichtlich gewesen, oder? Es hat sicherlich damit zu tun, dass der Regisseur sie noch zusätzlich "gefordert" hat (durch das Zuflüstern).
Ramey Rieger (X)
Germany
@Nadine
08:55 Apr 25, 2012
Also, es scheint mir, als ob sie irgendetwas "geklärt" haben - die Figuren UND die Darsteller. So was " die Szene ging richtig gut auf". Es wäre wichtig die saloppe Sprache beizubehalten.
Ich habe mir den Audiokommentar noch einmal richtig angehört (man ist ja immer etwas unter Zeitdruck *lächel*). Es wird danach eher darauf eingangen, dass der Regisseur an der Szene beteiligt war. Weil er ihnen ins Ohr geflüstert hat (was auch immer).
"Die Trennung ist gerade erst vorbei... es tut noch weh. Sie tauschen auch trotzige Blicke aus." Wohlgemerkt die Figuren. Danke an alle für Ihre Beiträge!
Ramey Rieger (X)
Germany
@Nadine
05:45 Apr 24, 2012
To keep it as vague as it is, I would then suggest: "in der Szene ging es aber hoch her"
Ich hätte dazu sagen müssen, dass sich das Paar im Film vorher getrennt hat. Das fällt mir jetzt erst ein... Es kann definitiv in mehrere Richtungen gehen. Nachher wird noch gesagt, dass der Regisseur ihnen zugeflüstert hat, wobei er Spaß hatte. Vielleicht um die eh schon angespannte Stimmung/Situation noch anzuheizen.
Da wäre ich nie drauf gekommen.8o) Immer noch zu wenig Kontext. S. mein Reference-Eintrag--es könnte aber auch "business" gemeint sein i.S.v. persönlichen Verwicklungen zwischen den Beteiligten...
Ramey Rieger (X)
Germany
Hi Nicole
20:03 Apr 22, 2012
...Hast Du keine Elektrogeräte dafür? Thermomix macht alles!
Nadine, worum geht es denn? Was für ein Business in welcher Scene? Wer spricht zu wem, ich nehme an, es geht um Filmaufnahmen. Meine Glaskugel und mein Gedankenleseapparat sind übers Wochenende immer bei der Putz- und Polierfrau.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
ein gutes Stück Arbeit getan
Explanation: Oder "geleistet" (bißchen zu steif).
Horst Huber (X) United States Local time: 12:21 Native speaker of: German
Explanation: Nach der Präzisierung (s.Discussion) zu beurteilen, scheinen die beiden ein gemeinsames Problem im gemeinsamen durchspielen der Szene verarbeitet bzw. aufgearbeiten zu haben.
Example sentence(s):
Wir haben in den letzten Monaten viel zusammen aufgearbeitet, er hat mir bestätigt das viele meiner Empfindungen auch bei ihm abliefen und auch er dachte wenn er mich nicht mehr