gun dog

17:50 Jul 14, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to German translations [PRO]
Social Sciences - Slang / interrogation technique
English term or phrase: gun dog
Context is prisoners-of-war camps in WW II, and the term was applied to a person (not an animal). Has anyone encountered this term in any other than the "hunting-trained dog" context, and which? I'm definitely not looking for Vorstehhund, Jagdhund or such! Previous searches in US and GB archives have proved fruitless; as has the OED and Merriam-Webster. On the net there is but one reliable EN source containing a summary of POW camp humint results.
Target audience is German in DE.
Thanks to all for your brains.
hazmatgerman (X)
Local time: 02:43


Summary of answers provided
3 +1Schießhund
Katja Schoone
2Kettenhund
Oliver_F


Discussion entries: 12





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schießhund


Explanation:
Das gibt es im DE für extrem wachsame Menschen. Also, z. B. in der Redewendung: Aufpassen wie ein Schießhund.

Vielleicht was das ein Gefängniswärter, der besonders scharf aufgepasst hat und dem nichts entging.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-14 20:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.redensarten.net/Schiesshund.html

Katja Schoone
Germany
Local time: 02:43
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber (X): Ein Ausdruck wie "X war ein Schießhund von einem (Wächter?)" wäre einleuchtend.
3 hrs
  -> Ja, genau, so in die Richtung. Danke dir!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Kettenhund


Explanation:
though this is slang for military police (Feldgendarmerie, Feldjäger) due to the metal plate on the breast (Ringkragen).
But I think it would be ok. if you want to refer to a normal guard as "Wachhund"
Sorry... but this is currently all I can come up with...

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2011-07-15 08:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Hmm... nach Offenlegung der Quelle, kann ich eigentlich meinen Beitrag schließen. Ich bin davon ausgegangen, dass es um ein deutsches Kriegsgefangenenlager geht.
Es ist aber gerade anders herum.
In dem Dokument würde ich "Gun Dog" unübersetzt lassen, da es sich aus dem Kontext heraus nicht um ein Schimpfwort oder einen Spitznamen, sondern einen Decknamen zu handeln scheint.
Mein neues Votum lautet daher:

Nicht übersetzten - Gun Dog bleibt Gun Dog...

Oliver_F
Germany
Local time: 02:43
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search