17:50 Jul 14, 2011 |
|
English to German translations [PRO] Social Sciences - Slang / interrogation technique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Schießhund |
| ||
2 | Kettenhund |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
Schießhund Explanation: Das gibt es im DE für extrem wachsame Menschen. Also, z. B. in der Redewendung: Aufpassen wie ein Schießhund. Vielleicht was das ein Gefängniswärter, der besonders scharf aufgepasst hat und dem nichts entging. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-07-14 20:06:30 GMT) -------------------------------------------------- http://www.redensarten.net/Schiesshund.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Kettenhund Explanation: though this is slang for military police (Feldgendarmerie, Feldjäger) due to the metal plate on the breast (Ringkragen). But I think it would be ok. if you want to refer to a normal guard as "Wachhund" Sorry... but this is currently all I can come up with... -------------------------------------------------- Note added at 15 Stunden (2011-07-15 08:53:47 GMT) -------------------------------------------------- Hmm... nach Offenlegung der Quelle, kann ich eigentlich meinen Beitrag schließen. Ich bin davon ausgegangen, dass es um ein deutsches Kriegsgefangenenlager geht. Es ist aber gerade anders herum. In dem Dokument würde ich "Gun Dog" unübersetzt lassen, da es sich aus dem Kontext heraus nicht um ein Schimpfwort oder einen Spitznamen, sondern einen Decknamen zu handeln scheint. Mein neues Votum lautet daher: Nicht übersetzten - Gun Dog bleibt Gun Dog... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.