08:20 Oct 28, 2011 |
|
English to German translations [PRO] Bus/Financial - SAP | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | s.u. |
|
s.u. Explanation: Nur weils so lange nicht beantwortet oder kommentiert wurde: M.E. ist die Fragestellung hinsichtlich der Zuordnungen nicht angemessen, sollte in etwa lauten: settlement profile - assets under construction related - for reinvestment oder assets under construction related settlement profile for reinvestment bzw. settlement profile assets under construction related - oder settlement profile "assets under construction related" . Die Gedankenstrichverteilung im zweiten Beispiel ist m.E. der Schlüssel zur Auflösung der passenden Zuordnungen. Dass hier for statt to stünde, halte ich für unwahrscheinlich. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2011-10-29 03:49:05 GMT) -------------------------------------------------- vgl. Verwendung von related: Zitat [25] Energiebezogen 1997. [25] Energy related for 1997. Zitatende in http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.