Quellenangaben

German translation: Übersetzung nicht notwendig

17:15 Mar 30, 2018
English to German translations [PRO]
Science - Printing & Publishing / Gestaltung von Quellenangaben
English term or phrase: Quellenangaben
Müssen Quellenangaben in Übersetzungen eigentlich an die diesbezüglichen Konventionen für deutsche Texte angepasst werden?

Falls ja, wie müsste dann die folgende Angabe in der Übersetzung aussehen:

Waldinger RJ, Schulz MS. “What’s love got to do with it? Social functioning, perceived health, and daily happiness in married octogenarians”. Psychology and Aging (2010). 25(2): 422-431.


Danke!
Anne Spitzmueller
Germany
Local time: 13:54
German translation:Übersetzung nicht notwendig
Explanation:
Ich arbeite sehr viel für wissenschaftliche Verlage (z.B. Elsevier, Springer), und weder in deren Zeitschriften noch in Büchern werden fremdsprachige Literaturangaben am Ende des Kapitels oder in der Bibliographie hinten im Buch ins Deutsche übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2018-03-31 12:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

Liebe Anne, wenn es um die reine Übersetzung geht, können die Anführungszeichen bleiben, sie können aber auch ausgetauscht werden. Wie die Angaben schließlich gemacht werden, entscheiden die Verlage, denn jeder hat andere Vorgaben. Zum Beispiel werden Vornamen mal ausgeschrieben, mal nicht. Wichtig ist, dass der Originaltitel des Artikels nicht verändert wird, damit man ihn auch findet, wenn man ihn sucht.
Selected response from:

Agnes Fatrai
Germany
Local time: 13:54
Grading comment
Danke, Agnes :-)!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Übersetzung nicht notwendig
Agnes Fatrai


Discussion entries: 6





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quellenangaben
Übersetzung nicht notwendig


Explanation:
Ich arbeite sehr viel für wissenschaftliche Verlage (z.B. Elsevier, Springer), und weder in deren Zeitschriften noch in Büchern werden fremdsprachige Literaturangaben am Ende des Kapitels oder in der Bibliographie hinten im Buch ins Deutsche übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2018-03-31 12:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

Liebe Anne, wenn es um die reine Übersetzung geht, können die Anführungszeichen bleiben, sie können aber auch ausgetauscht werden. Wie die Angaben schließlich gemacht werden, entscheiden die Verlage, denn jeder hat andere Vorgaben. Zum Beispiel werden Vornamen mal ausgeschrieben, mal nicht. Wichtig ist, dass der Originaltitel des Artikels nicht verändert wird, damit man ihn auch findet, wenn man ihn sucht.

Agnes Fatrai
Germany
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke, Agnes :-)!
Notes to answerer
Asker: Danke Agnes! Und wie verhält es sich mit der Zeichensetzung bzw. den typografischen Konventionen? Englische Anführungszeichen müssen also nicht durch deutsche ersetzt werden? Heißt das, der Aufbau der Quellenanangabe muss auch nicht an deutsche Vorgaben angepasst werden? Z. B. für die Angabe in meiner Frage: Waldinger, R. J.; Schulz, M. S.: „What’s love got to do with it? Social functioning, perceived health, and daily happiness in married octogenarians“. Psychology and Aging (2010). 25(2): 422–431.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search