17:15 Mar 30, 2018 |
English to German translations [PRO] Science - Printing & Publishing / Gestaltung von Quellenangaben | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnes Fatrai Germany Local time: 13:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Übersetzung nicht notwendig |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
quellenangaben Übersetzung nicht notwendig Explanation: Ich arbeite sehr viel für wissenschaftliche Verlage (z.B. Elsevier, Springer), und weder in deren Zeitschriften noch in Büchern werden fremdsprachige Literaturangaben am Ende des Kapitels oder in der Bibliographie hinten im Buch ins Deutsche übersetzt. -------------------------------------------------- Note added at 19 Stunden (2018-03-31 12:51:03 GMT) -------------------------------------------------- Liebe Anne, wenn es um die reine Übersetzung geht, können die Anführungszeichen bleiben, sie können aber auch ausgetauscht werden. Wie die Angaben schließlich gemacht werden, entscheiden die Verlage, denn jeder hat andere Vorgaben. Zum Beispiel werden Vornamen mal ausgeschrieben, mal nicht. Wichtig ist, dass der Originaltitel des Artikels nicht verändert wird, damit man ihn auch findet, wenn man ihn sucht. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.