imaging community

German translation: bildverarbeitenden Industrie

10:28 Oct 22, 2015
English to German translations [PRO]
Marketing - Printing & Publishing
English term or phrase: imaging community
Das ist der komplette Satz:

Our mission is “to be the leading globally connected imaging community”.

Wie kann man "imaging community" am besten übersetzen, oder wäre es angebracht den englischen Ausdruck zu benuzen?

Vielen Dank im Voraus!
Jelena Morgan
Spain
Local time: 09:32
German translation:bildverarbeitenden Industrie
Explanation:
Den Satz könnte man also wie folgt übersetzen:

"Unsere Mission ist es, führend in der weltweit vernetzten bildverarbeitenden Gemeinschaft/Industrie zu sein/werden."

Ich würde also "imaging community" sehr wohl übersetzen. Es gibt keinen Grund, es nicht zu tun. Und "community" würde ich eher mit "Industrie" als mit "Gemeinschaft" übersetzen.

Aber das ist nur ein Vorschlag.
Selected response from:

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 09:32
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2bildverarbeitenden Industrie
Wolfgang Hummel
3(führender Anbieter) der Imaging-Branche
Regina Eichstaedter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
bildverarbeitenden Industrie


Explanation:
Den Satz könnte man also wie folgt übersetzen:

"Unsere Mission ist es, führend in der weltweit vernetzten bildverarbeitenden Gemeinschaft/Industrie zu sein/werden."

Ich würde also "imaging community" sehr wohl übersetzen. Es gibt keinen Grund, es nicht zu tun. Und "community" würde ich eher mit "Industrie" als mit "Gemeinschaft" übersetzen.

Aber das ist nur ein Vorschlag.

Wolfgang Hummel
Spain
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: Würde aber eher "Community" als "Industrie" verwenden.http://www.dict.cc/englisch-deutsch/community.html
3 hrs
  -> @ Danik: Da hast du Recht.

agree  Julia Schell (X): Ich finde auch das "bildverarbeitende Industrie" viel selbstbewusster klingt als eine Version mit Anglizismen. Gerade im Marketing/PR klingt es sonst, als ob man sich zu sehr an Vorbildern aus UK oder USA orientiert.
19 hrs
  -> Danke Julia!

neutral  Thomas Pfann: „Bildverarb. Industrie“ ist fein, geht aber etwas an der Frage nach der „Community“ vorbei. Man will ja [the leading community] (Netzwerk, Treffpunkt, Plattform, Community, Gemeinschaft...?) für die bildv. Industrie/Branche werden.
21 hrs
  -> Ja, da magst du Recht haben. Vielleicht community = "Gemeinde". Aber das klingt mir viel zu prosaisch. Aber man könnte es so übersetzen.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(führender Anbieter) der Imaging-Branche


Explanation:
... der Grafikwelt

Regina Eichstaedter
Local time: 09:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search