GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:06 Dec 12, 2019 |
English to German translations [PRO] Poetry & Literature / Slang terms related to drugs and sex | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: gofink Austria Local time: 04:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | (here:) ein heiteres Ménage-à-trois, quatre, cinq |
| ||
4 +1 | und dann ging die Chemsex-Party erst richtig los |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
(here:) ein heiteres Ménage-à-trois, quatre, cinq Explanation: Hello Jerzy, since the immediate co-text before and after these four verses is highly sexual in nature, I am pretty sure we are talking about this funny little practice right here: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=daisy chaini... The problem in German is that we don't have a specific word describing a group of hedonistic people being aligned in such a specific way as to enable everyone to simultaneously be on the giving and receiving end. We only have (quite hilarious) synonyms for polyamorous group activity in general, but none of these describe the specific type of action mentioned above: Lümmelgetümmel, Pimmelgewimmel, Pimmelbingo, Rudelbums, Salamy-Party, etc. These are more funny than anything else, and most of them are, weirdly, quite phallocentric. Your poem, though ironic and humorous in tone, is also quite tragical: the story of a junkie living in a squat full of other promiscuous junkies, including one prostitute, will probably not end very well :). I would therefore dismiss these fun-terms and rather opt for the more classical https://de.wiktionary.org/wiki/Ménage-à-trois, which we also use in German. It can, but does not necessarily, mean the actual physical activity, yet also simply a relationship going on between three people. For your poem, I would use this, because you could say, for: "Then enjoyed a long daisy chain" = "und ein heiteres Ménage-à-trois, quatre, cinq" I think adding the French words "four, five" to the "Ménage-à-three" (which we need to do here, since we don't know the exact number of participants), in a German poem, wouldn't give too many understanding issues to most Germans, and these French words might add a sort of poetic finesse. This little refinery is then undermined again by the ironic tone of the adjective "heiter" (= "merry"), for the translation of "enjoyed". If you choose my syntax, you would have to rephrase the lines, for translation purposes, to: "He had a bomber, a bit of crack and a nice long daisy chain". -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-12-12 08:31:13 GMT) -------------------------------------------------- "a group sexual activity in which the participants serve as active and passive partners to different people simultaneously" https://www.dictionary.com/browse/daisy-chain (nr. 4) https://www.yourdictionary.com/daisy-chain (nrs. 8 +9) https://idioms.thefreedictionary.com/daisy chain (nr. 4) -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2019-12-12 08:47:35 GMT) -------------------------------------------------- (Sorry, the comma got into my previous link) https://de.wiktionary.org/wiki/Ménage-à-trois |
| |