This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
the night was still black, and the full moon was quickly falling from the stars.
German translation: Die Nacht war noch schwarz, der volle Mond stürzte von den Sternen.
22:45 Jun 10, 2019
English to German translations [PRO] Poetry & Literature / memoir story
English term or phrase:the night was still black, and the full moon was quickly falling from the stars.
this is describing a concentration camp prisoner's awaking in the morning after "I fell sleep [sic] that night, weeping into my straw mattress." Ich finde besser als - bin mir jedoch nicht sicher, was sich der Leser hier vorstellen soll, wenn dabei .
Bildgetreu ist sicher gut, da stimme ich dir zu. Aber ich denke, der Gesamteindruck ist entscheidend. Meiner Meinung nach ist es nicht sinnvoll, allzu unübliche Bilder zu verwenden, weil dies die Leserschaft irritieren kann. Letztlich kann aber nur Wolfram entscheiden, wie der Satz in den Kontext passt, so dass insgesamt ein stimmiger Text entsteht.
... dass die Formulierung seltsam ist, sondern dass es sich um eine allegorische Ausdrucksweise handelt. Diese Eigenart würde ich durch eine möglichst "bildgetreue" Übersetzung wiedergeben.
Handelt es sich um autobiographische Memoiren und ist der betreffende Gefangene deutscher Muttersprache? Das wäre vielleicht noch wichtig zu wissen ...
Für mich klingt diese Formulierung sehr seltsam und nicht wirklich idiomatisch, aber das hängt natürlich davon ab, wie die Memoiren sonst geschrieben sind. Ist auch der restliche Text in dieser Art geschrieben?
Vielleicht hat ja jemand anderes noch eine andere Idee / Auffassung. Ich persönlich würde nah am Text bleiben und "die Nacht war noch schwarz" oder eventuell "es war noch schwarze Nacht" schreiben.
dass bei Vollmond die Nacht nicht schwarz war / es keine schwarze Nacht war. - danke vielmals für Deine Ermunterung, es nicht zu überdenken und so wiederzugegeben, wie es der Schreiber formuliert hat.
"Es war noch schwarze Nacht" würde besser klingen und ist auch die gängige Formulierung. Ich glaube, du hast Recht. Damit machst du in jedem Fall nichts falsch.
... dass es die richtige Übersetzung und sprachlich korrekt ist. Man könnte spitzfindeln, dass die Nacht immer schwarz ist (sobald es heller wird, ist nicht mehr Nacht) und die Formulierung daher redundant ist. Aber der Schreiber hat sich für diese Formulierung entschieden und das sollte m. E. auch so wiedergegeben werden.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.