keep state

German translation: Stellung einnehmen

15:15 Aug 22, 2017
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Idiom
English term or phrase: keep state
Was könnte "keep state" hier bedeuten?
Das Textgenre ist das Tagelied (frz. aubade, engl. morning song, auch alba). T.S. Eliot hat es einer mittelalterlichen okzitanischen Aubade nachgedichtet. Es geht also um ein im Morgengrauen endendes heimliches Rendezvous mit der üblichen Warnung des Wächters, dass es jetzt hell wird. Meine Übersetzung von Eliots Nachdichtung wird als Liedtext in einem Konzertprogrammheft publiziert. Im okzitanischen Original steht statt "keep state" nur ganz allgemein "suy", eine historische Form der 1. Pers. Sing. Indikativ Präsens von "être" (hist. "estre", = sein). T.S. Eliot hat hier also eine kleine Abweichung eingebaut, die ich nicht verstehe, aber gern in die dt. Übersetzung übernehmen würde. Untenstehend die engl./okzi./dt. Texte. (Eliot hat andere Zeilenumbrüche gesetzt.)

When the nightingale to his mate
Sings day-long and night late
My love and I ***keep state***
In bower,
In flower,
Till the watchman on the tower
Cry:
'Up! Thou rascal, Rise,
I see the white
Light
And the night
Flies



Okzitanisch:

Quan lo rossinhols escrIA
ab sa par la nueg e-l dIA,
yeu ***suy*** ab ma bell’amIA

jos la flOR,
tro la gaita [/] de la tOR

escria: [/]“Drutz, al levAR!

qu’ieu vey l’alba [/]e-l jorn clAR.


Angedachte dt. Version:
Singt seiner Nachtigallenmaid
der Nachtigallrich Tag und Nacht,
dann ***sind*** mein Lieb und ich zu zweit
unter der Haube
der Blütenlaube,
bis von der Bastion
die Wache ruft in lautem Ton:
„He, Schlingel, aufgewacht!
Licht seh ich weiß und hell
und die Nacht
flieht schnell!”
Sebastian Viebahn
Germany
Local time: 23:24
German translation:Stellung einnehmen
Explanation:
Weitere Fundstelle in "Erklärendes Wörterbuch zu Shakespeare's Plays" von 1830, Seite 360: to keep state = Stellung einnehmen (Siehe http://tinyurl.com/y9bwx2af).
Selected response from:

Eckehard Plöger
Local time: 23:24
Grading comment
Ganz großen Dank für die sorgfältige Recherche - das hat sehr geholfen, mich keep-state-mäßig einzunorden!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5*** im ewigen Sein***
Bojan Dronjak
4Stellung einnehmen
Eckehard Plöger
4bleiben beisammen /
Maïté Mendiondo-George
1verweilen
Bernd Albrecht


Discussion entries: 10





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
*** im ewigen Sein***


Explanation:
Lieber Kollege,

da Sie es schön erklärt haben, dass es sich hier um das Verb "sein-etre" handelt, jedes Äqiuvalent ist, meiner Meinung nach, ziemlich trivial, wenn es kein dichterisches Bild schafft. Deswegen ist ewiges Sein hier am meisten passend und entspricht so der ganzen Allegorie.

Hier meine dt. Version angelehnt an Ihre

Der Nachtigal singt Tag und Nacht
seiner Gattin mit der Pracht.
Meine Liebe und ich im ***ewigen Sein***
unter der Haube der Blütenlaube.
Bis der Wächter von dem Turm
ruft in lautem Ton wie in Sturm.
Ihr Schlingel, aufgewacht
Licht steigt, hell vor Macht.
Weggeflohen ist die Nacht.

Bojan Dronjak
Bosnia and Herzegovina
Local time: 23:24
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SerbianSerbian
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die kollegiale Hilfe!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stellung einnehmen


Explanation:
Weitere Fundstelle in "Erklärendes Wörterbuch zu Shakespeare's Plays" von 1830, Seite 360: to keep state = Stellung einnehmen (Siehe http://tinyurl.com/y9bwx2af).

Eckehard Plöger
Local time: 23:24
Does not meet criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ganz großen Dank für die sorgfältige Recherche - das hat sehr geholfen, mich keep-state-mäßig einzunorden!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bleiben beisammen /


Explanation:
bloB gibt es keinen Reim mehr !

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 23:24
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für die frankophone Background-Info!

Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
verweilen


Explanation:
vgl. Diskussion

so verweilen meine Liebe und ich

Ich würde übrigens "meine Liebe" (nicht: mein Lieb) als Metapher verstehen,
ohne zu erfahren, um welche Person welchen Geschlechts es sich handeln könnte, im Sinne von:

https://de.wikipedia.org/wiki/Love_of_My_Life_(Queen-Lied)

Wenn Du denkst, das schaff ich nie,
denk an Freddie Mercury

;-)


--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage2 Stunden (2017-08-24 18:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ganz banal eigentlich:

Keep (current) state
Behalte den Zustand bei, so wie er gerade ist, verweile noch ein Weilchen

Frei nach Goethe!
Werd’ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! Du bist so schön!



--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2017-08-27 11:09:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lieber Sebastian,

vielen Dank für die freundlichen Worte im Nachgang, ganz großartiger Stil, den man leider nicht alle Tage findet - wie gesagt, ich hatte sowieso nur ins Blaue hinein geraten, though you may call an educated guess ;-))

Bernd Albrecht
Switzerland
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Lieber Bernd, ganz großen Dank für die vielen inspirierten Vorschläge. Nur um ein Haar habe ich nicht dir die Punkte gegeben, sondern Eckehard. Es war schwer zu entscheiden, wer mir am meisten geholfen hat, die Bedeutung von "keep state" etwas mehr einzugrenzen.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search