Gedicht Emily Dickinson

21:33 Aug 26, 2016
English to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Gedicht Emily Dickinson
Hat vielleicht jemand zufällig eine deutsche Übersetzung des Gedichts "as far from pity as complaint" im Regal stehen? Dabei geht es mir hauptsächlich um die letzten beiden Zeilen, die in meinem Text im Zusammenhang mit einer Trauerrede auftauchen.

While color's revelations break,
And blaze the butterflies!

Mit denen kann ich irgendwie so gar nichts anfangen ...

Ich hoffe, ihr könnt mir helfen! Ganz lieben Dank im Voraus!
Anita Nirschl
Germany
Local time: 21:13


Summary of answers provided
4Doch tausend Farben brechen schon/ im Falterhaag.
Lioba Multer
3While color’s revelations break,
Lioba Multer


Discussion entries: 4





  

Answers


114 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gedicht emily dickinson
Doch tausend Farben brechen schon/ im Falterhaag.


Explanation:
So fern vom Mitleid wie die Klage
Und kühl wie Stein zu dem, der spricht
Tot aller Offenbarung
Als gäbs mich nicht.

Geschichte liegt weit aus der Zeit
Doch dir stehst du nicht wehr so weit
So tanzen Kinder auf der Bunten
Bahn, im sonnumglühten Ozean.

Wie tief der Schlaf des Tänzers
In seinem kühlen Grab
Doch tausend Farben brechen schon
Im Falterhaag.


Lioba Multer
United States
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

114 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gedicht emily dickinson
While color’s revelations break,


Explanation:
So fern vom Mitleid wie die Klage
Und kühl wie Stein zu dem, der spricht
Tot aller Offenbarung
Als gäbs mich nicht.

Geschichte liegt weit aus der Zeit
Doch dir stehst du nicht wehr so weit
So tanzen Kinder auf der Bunten
Bahn, im sonnumglühten Ozean.

Wie tief der Schlaf des Tänzers
In seinem kühlen Grab
Doch tausend Farben brechen schon
Im Falterhaag.


--------------------------------------------------
Note added at 909 days (2019-02-21 23:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

Meant to say:

"Doch dir stehst du nicht mehr so weit ..."

Lioba Multer
United States
Local time: 12:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search