07:16 Apr 20, 2014 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Vordosierung mit glattem Stab/Rakelstab |
| ||
3 -1 | cylindre de pression à face lisse |
|
cylindre de pression à face lisse Explanation: https://www.google.com/search?newwindow=1&rlz=1C1FDUM_enPT47... -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2014-04-20 08:33:52 GMT) -------------------------------------------------- A pre-metering rod is located between a coating applicator and an air knife, and replaces the smoothing roll in some existing air knife applications. - http://www.google.com/patents/US5843529 -------------------------------------------------- Note added at 1 dia1 hora (2014-04-21 09:10:16 GMT) -------------------------------------------------- deutsch - Glatter Hochdruckzylinder https://www.google.com/search?newwindow=1&rlz=1C1FDUM_enPT47... https://www.google.com/search?q=Papier - Glatt Hochdruck Zyl... Die Druckform für den Hochdruck nennt man Klischee. - http://www.silverhaze.net/stefanklaassen/drucktechnik/buch_h... Beim Ablösen vom glatten Zylinder wird die Papierbahn stark beansprucht, da die Adhäsionskräfte und die dynamischen Kräfte von der Papierbahnspannung aufgenommen werden müssen, - http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/glatter ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vordosierung mit glattem Stab/Rakelstab Explanation: Beim Streichen von Papier werden zur Dosierung/Vordosierung der Streichfarben verschiedene Bauteile wie Klingen und Stäbe eingesetzt. Die Stäbe können glatt, profiliert oder mit Draht umwickelt sein und sind üblicherweise drehbar ausgebildet. In der SpeedSizer-Produktbeschreibung von Voith Paper http://voith.com/de/SpeedSizer-Produktbeschreibung-de.pdf ist die zweite Zeichnung auf Seite 11 (von 18) mit "Vordosierung glatter Rakelstab" betitelt. In der Beschreibung wird erklärt, dass zum Streichen bevorzugt glatte Rakelstäbe eingesetzt werden. In der EP0609994 B1 http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalDo... Seite 3, Zeilen 38 ff., steht zu lesen: "The coating colour formulations were evaluated in a [...] film-press coater provided with a smooth rod as the predosing means." Das liest sich in der deutschen Übersetzung http://worldwide.espacenet.com/publicationDetails/originalDo... (DE69406688 T2) wie folgt: "Die Überzugsfarbenformulierungen wurden in einer Film-Druck- Beschichtungsmaschine [...], die mit einem glatten Stab als das Vordosierungsmittel ausgestattet war, bewertet." Würde der Kontext auf drehbare Stäbe schließen lassen, würde ich mich für den Begriff Rakelstab entscheiden. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.