GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:27 Aug 13, 2014 |
English to German translations [Non-PRO] Marketing - Other / Sonstige | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AnneMarieG France Local time: 17:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Ohne Zwischenhändler direkt in Ihr Geschäft |
| ||
2 | Von der Werkstatt ins Geschäft |
| ||
1 | ? |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
form floor to store ? Explanation: Ich habe zwar keine Antwort - aber eine Rückfrage: Kann es sein, dass dort ein Tippfehler drin ist - oder ist es mit Absicht "form" geschrieben? Oder heißt es vielleicht "from"? Nur ein Brainstorming. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
from floor to store Von der Werkstatt ins Geschäft Explanation: Ohne Kontext schwer. Vll ist mit floor hier shop floor (Werkstatt) gemeint? Nur ein Versuch ... oder in den Shop -------------------------------------------------- Note added at 49 Min. (2014-08-13 09:16:24 GMT) -------------------------------------------------- Oder auch ins Lager. Wie gesagt, sehr schwer ohne Kontext. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
form floor to store Ohne Zwischenhändler direkt in Ihr Geschäft Explanation: ... mir ist immer noch nicht klar, was angepriesen wird: die Schnelligkeit, der lückenlose Prozess oder ...? offensichtlich passt Ihnen "Von der Werkstatt ins Geschäft" nicht :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.