16:01 Jun 28, 2014
Ja natürlich, der "liebe Zusammenhang". Ich hatte ihn kurz vor dieser zweiten Frage bei der ersten dargestellt. Sorry! In einem Programm für einen internationalen Kongress (Teilnehmer aus aller Welt, Sprache sehr wahrscheinlich Englisch) zur Wiedereingliederung von Langzeitarbeitslosen in den Arbeitsmarkt mit Vorträgen und Workshops ist zum Abschluss des einen Tages folgender Programmpunkt vorgesehen:
Abendessen - Get together
Ich habe diesen Programmpunkt bewusst nicht übersetzt, weil mir keine vernünftige deutsche Formulierung einfällt und in einem solchen Umfeld ja häufig mit englischen Begriffen gearbeitet wird. Der Auftraggeber legt aber Wert auf eine möglichst durchgehende deutsche Übersetzung. Mir fällt ein: Geselliges Zusammensein, das klinkt mir aber etwas altbacken und in diesem Rahmen unpassend. Würdet Ihr also auch dafür votieren nicht zu übersetzen, Geselliges Beisammensein schreiben, oder?
|