GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:30 Jan 3, 2013 |
English to German translations [PRO] Other / Symposium | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Werner Walther Local time: 11:07 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
weitere Veranstaltungsorte (räume) Explanation: --- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nebenstandorte/Nebenlage Explanation: Im Wörterbuch Immobilienwirtschaft der Immobilien Zeitung Verlagsgesellschaft wird 'sublocation' als 'Nebenlage' übersetzt. 'Nebenstandort' halte ich persönlich jedoch für die bessere Übersetzung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hier: Buchung von Teilen einer Anlage, ... eines Veranstaltungsortes usw. Explanation: Ich denke, bei der Übersetzung muss man 'location' hier verlassen und einfach 'Teile von ...' nehmen. -------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2013-01-03 19:55:25 GMT) -------------------------------------------------- Beispiel: (a) Buchung für das ganze Hotel 'Dorcester'. (b) Buchung nur für den Saal 'XY' im Hotel 'Dorcester'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.