sublocation

German translation: hier: Buchung von Teilen einer Anlage, ... eines Veranstaltungsortes usw.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sublocation
German translation:hier: Buchung von Teilen einer Anlage, ... eines Veranstaltungsortes usw.
Entered by: Werner Walther

09:30 Jan 3, 2013
English to German translations [PRO]
Other / Symposium
English term or phrase: sublocation
Aus dem Handbuch für eine Software, mit der man Veranstaltungstermine erstellen und bearbeiten kann:

Add, edit, delete, or list ***sublocations*** for a particular location.
Ulrike Eschner
Germany
Local time: 11:07
hier: Buchung von Teilen einer Anlage, ... eines Veranstaltungsortes usw.
Explanation:

Ich denke, bei der Übersetzung muss man 'location' hier verlassen und einfach 'Teile von ...' nehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2013-01-03 19:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel:

(a) Buchung für das ganze Hotel 'Dorcester'.

(b) Buchung nur für den Saal 'XY' im Hotel 'Dorcester'.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 11:07
Grading comment
Ja ich denke das passt am besten. DANKE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Nebenstandorte/Nebenlage
Angela Marshall
4hier: Buchung von Teilen einer Anlage, ... eines Veranstaltungsortes usw.
Werner Walther
3weitere Veranstaltungsorte (räume)
erika rubinstein


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
weitere Veranstaltungsorte (räume)


Explanation:
---

erika rubinstein
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Es geht um Unter- und Überordnung, Hierarchie der Lokalitäten, nicht um Gleichordnung ("weitere ..").
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nebenstandorte/Nebenlage


Explanation:
Im Wörterbuch Immobilienwirtschaft der Immobilien Zeitung Verlagsgesellschaft wird 'sublocation' als 'Nebenlage' übersetzt. 'Nebenstandort' halte ich persönlich jedoch für die bessere Übersetzung.

Angela Marshall
Australia
Local time: 20:37
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Werner Walther: Ich verstehe das nicht als 'Neben-' sondern als 'Teil-' des Ganzen.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hier: Buchung von Teilen einer Anlage, ... eines Veranstaltungsortes usw.


Explanation:

Ich denke, bei der Übersetzung muss man 'location' hier verlassen und einfach 'Teile von ...' nehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2013-01-03 19:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Beispiel:

(a) Buchung für das ganze Hotel 'Dorcester'.

(b) Buchung nur für den Saal 'XY' im Hotel 'Dorcester'.

Werner Walther
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ja ich denke das passt am besten. DANKE!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search