inflator nozzle

German translation: Aufblasstutzen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:inflator nozzle
German translation:Aufblasstutzen
Entered by: Marion Hallouet

12:00 Jan 16, 2007
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / Packaging
English term or phrase: inflator nozzle
Es geht um luftgefüllte Schutzverpackungen, -beutel und deren Handhabung:

* Position products in carton together by size, leaving one void area
* Insert "inflator nozzle" into xy-bag an place bag on top of products
* With three carton flaps closed, fill the bag.

Kann es sich um eine "Düse" oder ähnliches handeln?
Danke im voraus.
Marion Hallouet
France
Local time: 07:04
Aufblasstutzen/-rohr/-düse
Explanation:
All das kann es, wie die nächsten Seiten zeigen, sein. "Stutzen" würde ich persönlich vorziehen, da am neutralsten.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=aufblasstutzen
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=aufblasrohr
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 06:04
Grading comment
Vielen Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Aufblasstutzen/-rohr/-düse
Ivo Lang
3 +1Aufblasdüse
BrigitteHilgner


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Aufblasdüse


Explanation:
Würde ich hier sagen - auf jeden Fall gibt der Ausdruck den Sinn korrekt wieder (ich weiß nicht, ob dies der Fachausdruck ist).

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 07:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  John Jory: war zum gleichen Ergebnis kommen ;-)
1 min
  -> Thank you, John. "Stutzen" is an interesting suggestion - I must add this to my list of meanings of "nozzle". :-)

agree  Sabine Odinga: und als weitere Ergänzung: Aufblasnippel, wobei Aufblasdüse sicher professioneller ist.
27 mins
  -> Danke schön, Sabine. Wobei ich an das schöne alte Lied denken muss: "Sie müssen nur den Nippel durch die Lasche zieh'n, und mit der kleinen Kurbel dann noch oben dreh'n" ... ;-)

disagree  Rolf Kern: Durch eine Düse wird in der Regel etwas ausgeblasen und nicht eingeblasen. Die "Aufblasdüsen" im Google scheinen mir alles Düsen zu sein, die etwas auf etwas aufblasen, also wiederum ausblasen.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Aufblasstutzen/-rohr/-düse


Explanation:
All das kann es, wie die nächsten Seiten zeigen, sein. "Stutzen" würde ich persönlich vorziehen, da am neutralsten.

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=aufblasstutzen
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=aufblasrohr


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 06:04
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 88
Grading comment
Vielen Dank!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra SAYN (X): ...to Stutzen...
32 mins

agree  Rolf Kern: Aufblasstutzen, "Rohr" und "Düse" jedoch nicht.
1 hr

agree  Marcus Geibel: mit Stutzen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search