for subsidence purposes

German translation: hier: als Notration

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:for subsidence purposes
German translation:hier: als Notration
Entered by: Kathi Stock

14:53 Jun 9, 2006
English to German translations [PRO]
Other / Anweisungen für Notfälle
English term or phrase: for subsidence purposes
Fourteen gallons of water per person is the suggested amount to store for a two-week emergency situation.
One thing to note is that this amount is enough for **subsidence purposes** only, 2 quarts. for drinking and 2 quarts for cleaning and bathing purposes a day.
Kathi Stock
United States
Local time: 04:56
hier: als Notration
Explanation:
Vielleicht ergibt sich mehr ausdem Kontext. Aber im Vergleich mit Google Fudstellen dürfte diese Übersetzung wohl den Kern der Aussage treffen. Es denn, dass es hier im Kontext um Erdrutsche o.ä. Naturereignisse geht.
Selected response from:

Andrea Melletat
Germany
Local time: 11:56
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5hier: als Notration
Andrea Melletat


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
hier: als Notration


Explanation:
Vielleicht ergibt sich mehr ausdem Kontext. Aber im Vergleich mit Google Fudstellen dürfte diese Übersetzung wohl den Kern der Aussage treffen. Es denn, dass es hier im Kontext um Erdrutsche o.ä. Naturereignisse geht.


    Reference: http://www.yarn.org/subsidence/
Andrea Melletat
Germany
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BrigitteHilgner: Der Vorschlag erscheint mir passend.
54 mins

agree  Hans G. Liepert: auch bei Erdrutsch ist Wasser zum Überleben nötig
1 hr

agree  Teresa Reinhardt: The English should be subsistence
2 hrs

agree  Ingeborg Gowans (X): I was wondering about "subsidence",too, didn't seem to make sense, eh?
6 hrs

agree  Pemma: mit Teresa: ist ein Typo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search